<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. 新年英語詩歌:The Years at the Spring

    時間:2025-09-26 08:03:03 詩歌

    新年英語詩歌:The Years at the Spring

      the year's at the spring ! --一年之計在于

    新年英語詩歌:The Years at the Spring

      robert browning --羅伯特·勃朗寧

      the year's at the spring

      and day's at the morn;

      morning's at seven;

      the hill-side's dew-pearled;

      the lark's on the wing;

      the snail's on the thorn:

      god's in his heaven --

      all's right with the world!

      正值一年之春,

      又逢一日之晨;

      晨光走到了七點;

      山腰掛著露珠;

      云雀展翅高飛;

      蝸牛爬上了荊棘:

      上帝在自己的天堂里——

      塵世間一派井然!

      原詩每行兩音步(dimeter)。第一、二、五、六行中,第一音步為輕重格(iambic),第二音步為輕輕重格(anapestic);第三、第七行中,第一音步為重輕輕格(dactylic),第二音步為重輕格(trochaic);第四、第八行格律有所松動。值得注意的是末行第一音步(all’s right)為重重格(spondaic),于語義有所強化。全詩的韻腳安排為abcd abcd. 譯詩每行三頓,但未能押尾韻。網上有譯者將起首兩行徑自譯為“一年之季在于春,一日之際在于晨”,雖整飭易誦,實與原詩句法、語氣不符。(倒數第二行由“上帝在他的天堂里”改譯為“上帝在自己的天堂里”,因為此行中的annunciatory “his”應得到強調。07.5.16)

    【新年英語詩歌:The Years at the Spring】相關文章:

    英語詩歌:Spring06-05

    Beautiful spring 詩歌欣賞10-25

    關于新年的英語詩歌09-09

    新年的詩歌07-19

    新年詩歌10-05

    元旦詩歌新年詩歌5篇08-28

    經典的英語詩歌08-06

    寫新年的詩歌08-19

    賀新年詩歌07-30

    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人