<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. To Eva詩歌原文鑒賞

    時間:2024-08-22 20:12:07 我要投稿
    • 相關推薦

    To Eva詩歌原文鑒賞

      To Eva

    To Eva詩歌原文鑒賞

      O fair and stately maid, whose eyes

      Were kindled in the upper skies

      At the same torch that lighted mine;

      For so I must interpret still

      Thy sweet dominion o’er my will,

      A sympathy divine.

      Ah! Let me blameless gaze upon

      Features that seem at heart my own;

      Nor fear those watchful sentinels,

      Who charm the more their glance forbids

      Chaste-glowing, underneath their lids,

      With fire that draws while it repels.

      致伊娃

      呵,美麗華貴的姑娘,

      高天的火炬將我們的雙眼一同點亮!

      我要如此推測,

      我要這樣猜想。

      你用溫柔征服我的意志,

      你用圣潔撫慰我的衷腸;

      我要如此推測,

      我要這樣猜想。

      呵!我要大大方方面對心中的戀人,

      我要堂堂正正凝視你迷人的面龐;

      不畏懼你永遠警覺的神色,

      不害怕你處子抗拒的目光。

      你的神色愈是警覺,

      愈是具有誘惑的力量;

      你的目光越是抗拒,

      越是讓我心醉神往!

      儒爾夫沃爾多愛默生(Ralph Waldo Emerson 1803—1882)美國詩人 心中的戀人對自己尚未接受,還保留著某種距離,甚至神色警覺、目光抗拒。然而詩人卻突發奇想、果斷出擊,以這首直抒胸臆的情詩相贈。詩的結尾堪稱格言警 句。這執著的追求出人意外,又在情理之中,當然也會收到出奇制勝的效果。

    【To Eva詩歌原文鑒賞】相關文章:

    08-04

    06-25

    07-18

    07-17

    02-21

    04-10

    10-20

    08-26

    10-19

    10-24

    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人