<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. 從比較詩學看古體詩這尤物的散文

    時間:2025-09-18 12:45:00 散文

    從比較詩學看古體詩這尤物的散文

      古體詩之所以輝煌了華夏的記憶。

    從比較詩學看古體詩這尤物的散文

      原因仿佛是抒情尤物般的平衡性。

      從比較詩學來看,可能比較客觀。

      圣經詩篇第一首吳經熊博士譯為:

      長樂唯君子,為善百詳集。

      不偕無道行,恥與群小立。

      避彼輕慢徒,不屑與同席。

      優游圣道中,涵詠徹朝夕。

      反觀當代學者馮象的白話譯作:

      福哉!人若不依從惡人詭計

      不踏足罪人的路

      不和譏誚中傷的同席,

      而把歡愉交給耶和華之法——

      那法啊,他日夜誦習!

      按譯者馮象自己的分析,吳譯

      雖華麗大氣,卻囿于傳統句法,

      無力表現圣詩第一首的復雜句式,

      只能精確而大化之,而譯之。為

      了湊韻,又不得不填入贅語。于

      是一個“福”字變出兩句不相干的

      套話:“長樂唯君子,為善百祥集”,

      這樣一來反而比白話翻譯還冗長。

      原文短句遞進轉折的張力也不見了。

      況“惡人”與“罪人” 脫去宗教意味,

      化為“無道”與“群小”;“譏誚中傷”

      誤作“輕慢”;而希伯來經文的

      核心概念之一“耶和華之法”則

      成了含混不清的“圣道”。詩篇

      第一首是全篇的序,或“錫安

      之歌”的門。才進門,已是這

      般窘相,古體詩與白話文,

      表達雖始于理解,倘若古體

      詩跟充滿活力的口語脫節,

      表達也可能導致誤讀、障蔽。

      翻譯的分析與細讀比對如此,

      不可不謂心靈共振。倘若意態

      較為模糊,詩歌的詞性邏輯不

      適合清晰表述的,我覺得古體

      詩有它的優勢和特點。而總體

      上,當代寫古體詩是沒有可能

      接續偉大的傳統的。悲夫大哉,

      創造與死亡,迫使傳統變在而

      存在。古體詩于當今也不例外。

      還有一個反證。龐德所譯古體

      詩,已轉換為美國的意象詩,

      而非傳統意義上的格律詩了。

      比較詩學的啟示,大致如是。

    【從比較詩學看古體詩這尤物的散文】相關文章:

    尤物蛇散文08-25

    關于散文詩學習與朗誦07-26

    《觀潮》散文比較12-10

    只是這雪散文10-20

    反芻這半年散文05-14

    這路好美散文08-04

    秸稈這燒的散文12-16

    古體詩詞08-27

    這自己的話散文10-08

    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人