<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. 再認識《木蘭詩》主題

    時間:2025-11-06 11:10:50 木蘭詩

    再認識《木蘭詩》主題

      《木蘭詩》是中國南北朝時期北方的一首長篇敘事民歌,也是一篇樂府詩。它記述了木蘭女扮男裝,代父從軍,征戰沙場,凱旋回朝,建功受封,辭官還家的故事。下面小編給大家帶來再認識《木蘭詩》主題。希望能夠幫到大家。

      《木蘭詩》主題再認識

      《木蘭詩》是我國古典詩歌中一首膾炙人口的優秀詩篇,詩一開頭,就把讀者吸引到了作者精心預設的場面。老父名在軍籍,家中沒有長男,怎能不使木蘭焦慮、愁悶?木蘭到底是個不平凡的女子,她勇敢的作出了“愿為市鞍馬,從此替爺征”的抉擇。木蘭從軍,是迫不得已的。當她一旦作出“從軍”的抉擇,態度則是積極的。從她四處購買駿馬、鞍韉、轡頭、長鞭等行裝的忙碌情景,可看出她迎戰的主動性和堅決性。木蘭初次遠離家園,異鄉的山山水水,都會觸動她的思親之情, “不聞爺娘喚女聲,但聞黃河流水鳴濺濺,不聞爺娘喚女聲,但聞燕山胡騎鳴啾啾”,木蘭能毅然代父從軍,去經受嚴酷的戰爭的考驗,說明她不同于一般的女子,但她終究是女子,對家鄉、對父母畢竟有著依依不舍的兒女情長。

      首先,從軍,使木蘭得到了同男子一樣可以施展智慧和才能的機會。十年的戰火考驗,使木蘭從一個善良,熱情能干的閨中少女,成為一名建立顯赫戰功的“壯士”(策勛十二卷)。戰爭勝利了,國家安定和平了,木蘭何去何從?這是一個極富挑戰的社會問題,女扮男裝的身份讓她有苦不能言,在論功行賞的盛大典禮中,只能默默地辭受封爵,走上解甲還鄉的唯一道路,從這一點來看,未免給人一絲遺憾,為什么這樣一個虛構的女子,會讓人如此的關注,如此的千古傳唱呢?在一個女子無才便是德的傳統里,歷朝歷代的文字竟然能留下這樣一個另類女子的足跡,著實是個奇跡。原因可能有多方面。木蘭是一個“當戶織”的勞動婦女,代父從軍,“將軍百戰死,壯士十年歸”。男人能做到的,木蘭能做到;男人不能做到的,木蘭也能做到。婦女并不亞于男子,她們的才能智慧,膽略見識,是決不在男子之下的。木蘭是這一英雄形象的代言人。

      第二,《木蘭詩》的主題雖然是控訴戰爭的罪惡,但木蘭父親年老力衰仍然服兵役不可,這個情節客觀上反映了戰爭給民眾帶來的沉重負擔,但從全詩看,它的調子是明快而不是低沉的,木蘭的情緒也是積極奮發而不是憂郁頹唐的,木蘭出征前的焦慮,在征途上的思念,是由于她是一個女子的特定身份,而不是從根本上寫她厭惡戰爭。但是,這并不排斥我們適應喜劇性的故事,從中體會到實際隱藏著的悲劇性的現實。這首詩出現于戰禍連年中的北朝,本身已經暗示了這個問題。

      第三,在封建社會中,追求功名利祿是多少人夢寐以求的傳統思想。而木蘭經過十年的緊張戰斗之后,凱旋而歸,卻拒封辭賞,愿意解甲歸田,重過勞動人民的耕織生活,這充分反映了勞動人民質樸謙遜的品質。木蘭的這一行為,本身就是對熱衷功名利祿的封建士大夫的有力諷刺;或者在于該詩反映了人民對和平生活的向往。因為《木蘭詩》并不像大多北朝民歌那樣用愁苦的情調、悲劇的形式來表達,而是別開生面地用女子代父從軍的喜劇的形式來表達。戎馬生涯是木蘭人生重要的部分,但原詩作者及歷代文人對于木蘭十二年的女扮男妝,經受沙場的辛苦,卻略去不說便是明證。 “忠孝兩不渝,千古之名焉可滅”,這是古人常用來說木蘭的句子,如果誠如某些史料所言,木蘭對天子盡忠之后,有守節之事的話,那么,木蘭就成為封建社會 “節烈”的代表,便涂上濃厚的禮教色彩,各處對其立廟的現象就不難理解。

      第四,女扮男妝,在封建制度下,被人視為反常現象。“男治乎外,女治乎內”是封建禮法的一條戒律。木蘭可以在非常時期秘密代父從軍,并發揮出她那潛在的智謀和才能。然而,她卻不能隨著戰爭轉入和平,繼續留在朝庭為治理國政而做出新的貢獻。不然的話,所謂“牝雞司晨”的惡名就會落在她的身上。由此可見,木蘭的還鄉,也可認為,絕非什么不慕功名富貴的問題,也不是什么熱愛勞動的問題,而是封建社會壓迫,歧視婦女的必然結局。當然,作者在當時不可能明確地認識到這一點,但是,從木蘭所走過的和平―戰爭―和平的曲折的生活道路,不自覺地反映了木蘭在特殊條件下創造的奇跡,并熱情地歌頌了木蘭這一形象。這正是作者忠于現實生活的表現,也是和勞動人民的思想感情相通的。

      木蘭這個馳騁疆場代父從軍十年而歸的女子,在中國文化里超越了性別、功業、忠孝,或許也包括貞節。她是千百萬勞動人民心中的偶像,也是一個時代帶給人們的傷痛。

      附文

      木蘭詩

      朝代:南北朝

      作者:佚名

      原文:

      唧唧復唧唧,木蘭當戶織。不聞機杼聲,惟聞女嘆息。(惟聞 通:唯)

      問女何所思,問女何所憶。女亦無所思,女亦無所憶。昨夜見軍帖,可汗大點兵,軍書十二卷,卷卷有爺名。阿爺無大兒,木蘭無長兄,愿為市鞍馬,從此替爺征。

      東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長鞭。旦辭爺娘去,暮宿黃河邊,不聞爺娘喚女聲,但聞黃河流水鳴濺濺。旦辭黃河去,暮至黑山頭,不聞爺娘喚女聲,但聞燕山胡騎鳴啾啾。

      萬里赴戎機,關山度若飛。朔氣傳金柝,寒光照鐵衣。將軍百戰死,壯士十年歸。

      歸來見天子,天子坐明堂。策勛十二轉,賞賜百千強。可汗問所欲,木蘭不用尚書郎,愿馳千里足,送兒還故鄉。(一作:愿借明駝千里足)

      爺娘聞女來,出郭相扶將;阿姊聞妹來,當戶理紅妝;小弟聞姊來,磨刀霍霍向豬羊。開我東閣門,坐我西閣床,脫我戰時袍,著我舊時裳。當窗理云鬢,對鏡貼花黃。出門看火伴,火伴皆驚忙:同行十二年,不知木蘭是女郎。(貼 通:帖;驚忙 一作:惶)

      雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離;雙兔傍地走,安能辨我是雄雌?

      譯文

      織布機聲一聲接著一聲,木蘭姑娘當門在織布。織機停下來不再作響,只聽見姑娘在嘆息。

      問姑娘在思念什么,問姑娘在惦記什么。姑娘并沒有思念什么,姑娘并沒有回憶什么。昨夜看見征兵的文書,知道君王在大規模征募兵士,那么多卷征兵文書,每卷上都有父親的名字。父親沒有長大成人的兒子,木蘭沒有兄長,木蘭愿意去買來馬鞍和馬匹,從此替父親去出征。

      到東邊的集市上買來駿馬,西邊的集市買來馬鞍和鞍下的墊子,南邊的集市買來嚼子和韁繩,北邊的集市買來長鞭(馬鞭)。早上辭別父母上路,晚上宿營在黃河邊,聽不見父母呼喚女兒的聲音,但能聽到黃河洶涌奔流的聲音。早上辭別黃河上路,晚上到達黑山(燕山)腳下,聽不見父母呼喚女兒的聲音,但能聽到燕山胡兵戰馬啾啾的鳴叫聲。

      行軍萬里奔赴戰場作戰,翻越關隘和山嶺就像飛過去一樣快。北方的寒風中傳來打更聲,清冷的月光映照著戰士們的鎧甲。將士們經過無數次出生入死的戰斗,有些犧牲了,有的十年之后得勝而歸。

      歸來朝見天子,天子坐上殿堂(論功行賞)。記功木蘭最高一等,得到的賞賜千百金以上。天子問木蘭有什么要求,木蘭不愿做尚書省的官,希望騎上一匹千里馬,送我回故鄉。

      父母聽說女兒回來了,互相攙扶著出城(迎接木蘭)。姐姐聽說妹妹回來了,對門梳妝打扮起來。小弟弟聽說姐姐回來了,霍霍地磨刀殺豬宰羊。打開我閨房東面的門,坐在我閨房西面的床上,脫去我打仗時穿的戰袍,穿上我姑娘的衣裳,當著窗子整理像云一樣柔美的鬢發,對著鏡子在額上貼好花黃。出門去見同營的伙伴,伙伴們都非常驚訝:我們同行十二年之久,竟然不知道木蘭是女孩子。

      提著兔子的耳朵懸在半空時,雄兔兩只腳時常動彈,雌兔兩只眼時常瞇著(所以容易辨別)。雄雌兩只兔子一起并排著跑時,怎能辨別出哪只是雄兔,哪只是雌兔。

      注釋

      唧唧(jī jī):紡織機的聲音

      當戶(dāng hù):對著門。

      機杼(zhù)聲:織布機發出的聲音。機:指織布機。杼:織布梭(suō)子。

      惟:只。

      何:什么。

      憶:思念,惦記

      軍帖(tiě):征兵的文書。

      可汗(kè hán):古代西北地區民族對君主的稱呼

      軍書十二卷:征兵的名冊很多卷。十二,表示很多,不是確指。下文的“十二轉”、“十二年”,用法與此相同。

      爺:和下文的“阿爺”一樣,都指父親。

      愿為市鞍(ān)馬:為,為此。市,買。鞍馬,泛指馬和馬具。

      韉(jiān):馬鞍下的墊子。

      轡(pèi)頭:駕馭牲口用的嚼子、籠頭和韁繩。

      辭:離開,辭行。

      濺濺(jiān jiān):水流激射的聲音。

      旦:早晨。

      但聞:只聽見

      胡騎(jì):胡人的戰馬。胡,古代對北方少數民族的稱呼。

      啾啾(jiū jiū):馬叫的聲音。

      天子:即前面所說的“可汗”。

      萬里赴戎機:不遠萬里,奔赴戰場。戎機:指戰爭。

      關山度若飛:像飛一樣地跨過一道道的關,越過一座座的山。度,越過。

      朔(shuò)氣傳金柝:北方的寒氣傳送著打更的聲音。朔,北方。金柝(tuò),即刁斗。古代軍中用的一種鐵鍋,白天用來做飯,晚上用來報更。

      寒光照鐵衣:冰冷的月光照在將士們的鎧甲上。

      明堂:明亮的的廳堂,此處指宮殿

      策勛十二轉(zhuǎn):記很大的功。策勛,記功。轉,勛級每升一級叫一轉,十二轉為最高的勛級。十二轉:不是確數,形容功勞極高。

      賞賜百千強(qiáng):賞賜很多的財物。百千:形容數量多。強,有余。

      問所欲:問(木蘭)想要什么。

      不用:不愿意做。

      尚書郎:尚書省的官。尚書省是古代朝廷中管理國家政事的機關。

      愿馳千里足:希望騎上千里馬。

      郭:外城。

      扶:扶持。將:助詞,不譯。

      姊(zǐ):姐姐。

      理:梳理。

      紅妝(zhuāng):指女子的艷麗裝束。

      霍霍(huò huò):模擬磨刀的聲音。

      著(zhuó):通假字 通“著”,穿。

      云鬢(bìn):像云那樣的鬢發,形容好看的頭發。

      帖(tiē)花黃:帖”通假字 通“貼”。花黃,古代婦女的一種面部裝飾物。

      雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離:據說,提著兔子的耳朵懸在半空時,雄兔兩只前腳時時動彈,雌兔兩只眼睛時常瞇著,所以容易辨認。撲朔,爬搔。迷離,瞇著眼。

      雙兔傍地走,安能辨我是雄雌:兩只兔子貼著地面跑,怎能辨別哪個是雄兔,哪個是雌兔呢? 42. “火”:通“伙”。古時一起打仗的人用同一個鍋吃飯,后意譯為同行的人。

      行:讀háng。

      傍(bàng)地走:貼著地面并排跑。

    【再認識《木蘭詩》主題】相關文章:

    《木蘭詩》主題再認識09-30

    《木蘭詩》主題11-02

    談談對木蘭詩的認識08-14

    木蘭詩主題思想10-01

    木蘭詩主題解說07-21

    《木蘭詩》的主題思想09-21

    《木蘭詩》的木蘭的形象10-06

    《木蘭詩》木蘭的形象10-03

    木蘭詩06-15

    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人