<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. 《陸游筑書巢》文言文及翻譯

    時間:2024-10-03 07:01:20 我要投稿
    • 相關推薦

    《陸游筑書巢》文言文及翻譯

      陸游筑書巢出自陸游自編<<詞文集>>,陸游自編詞文集共五十卷,分為文集四十二卷,《入蜀記》六卷,詞二卷。陸游曾封渭南縣伯,故集名《渭南文集》。下面是《陸游筑書巢》文言文及翻譯,歡迎閱讀。

    《陸游筑書巢》文言文及翻譯

      原文:

      吾室之內,或棲于櫝,或陳于前,或枕籍于床,俯仰四顧無非書者。吾飲食起居,疾病呻吟,悲憂憤嘆,未嘗不與書俱。賓客不至,妻子不覿,而風雨雷雹之變有不知也。間有意欲起,而亂書圍之,如積槁枝,或至不得行,則輒自笑曰:此非吾所謂巢者耶!乃引客就觀之。客始不能入,既入又不能出,乃亦大笑曰:信乎,其似巢也!

      翻譯:

      我的屋子里,有的書堆在木箱上,有的書陳列在前面,有的書放在床上,抬頭低頭,四周環顧,沒有不是書的。我的飲食起居,生病呻吟,感到悲傷,憂愁,憤怒,感嘆,不曾不與書在一起的。客人不來拜訪,妻子子女不相見,而刮風,下雨,打雷,落冰雹等(天氣)變化,也不知道。偶爾想要站起來,但雜亂的書圍繞著我,好像積著的枯樹枝,有時到了不能行走(的地步),于是就自己笑自己說:“這不是我說的鳥窩嗎?”于是邀請客人走近看。客人開始不能夠進入,已進屋的,也不能出來,于是(客人)也大笑著說:“確實啊,這像鳥窩。”

      注釋:

      1.棲(qī )于櫝(dú):堆在木箱上,堆在木箱上;櫝:木柜、木匣,這里指書櫥。

      2.陳:陳列。又,《過秦論》:“良將盡弩守要害之處,信臣精卒陳利兵而誰何。”

      枕藉,交錯地躺在一起。

      3.疾痛呻吟:因書中的事而引發痛苦的呻吟

      4.覿(dí):相見。

      4.間:間或,偶爾。

      5.槁(gǎo) 枝:枯樹枝。

      6.就:走近,靠近。又,《隆中對》:“此人可就見,不可屈致也”

      7.妻子:妻子和兒女。

      8.輒:于是。

      9.(1)或:有的。

      10.(2)或:有時

      11.嘗:曾經。

      12.引,邀請。

      13.既,已,已經

      14.乃,于是。

      15.就:靠近

      16.得,能夠

      17.信,確實

      作者簡介

      陸游(1125年11月13日-1210年1月26日),字務觀,號放翁,漢族,東京開封(今河南開封)人,祖籍越州山陰(今浙江紹興),尚書右丞陸佃之孫,南宋文學家、史學家、愛國詩人。

      陸游生逢北宋滅亡之際,少年時即深受家庭愛國思想的熏陶。宋高宗時,參加禮部考試,因受秦檜排斥而仕途不暢。宋孝宗即位后,賜進士出身,歷任福州寧德縣主簿、敕令所刪定官、隆興府通判等職,因堅持抗金,屢遭主和派排斥。乾道七年(1171年),應四川宣撫使王炎之邀,投身軍旅,任職于南鄭幕府。次年,幕府解散,陸游奉詔入蜀,與范成大相知。宋光宗繼位后,升為禮部郎中兼實錄院檢討官,不久即因“嘲詠風月”罷官歸居故里。嘉泰二年(1202年),宋寧宗詔陸游入京,主持編修孝宗、光宗《兩朝實錄》和《三朝史》,官至寶章閣待制。書成后,陸游長期蟄居山陰,嘉定二年(1210年)與世長辭,留絕筆《示兒》。

    【《陸游筑書巢》文言文及翻譯】相關文章:

    05-10

    11-08

    07-04

    01-02

    02-12

    08-28

    04-11

    11-30

    07-28

    最新文章
    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人