<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. 陸游《十一月四日風雨大作》譯文及注釋

    時間:2024-08-18 00:35:42 我要投稿
    • 相關推薦

    陸游《十一月四日風雨大作》譯文及注釋

      在平日的學習、工作和生活里,許多人都接觸過一些比較經典的古詩吧,古詩準確地來說應該叫格律詩,包括律詩和絕句。還在苦苦尋找優秀經典的古詩嗎?下面是小編整理的陸游《十一月四日風雨大作》譯文及注釋,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

      《十一月四日風雨大作》

      朝代:宋代

      作者:陸游

      原文:

      風卷江湖雨暗村,四山聲作海濤翻。

      溪柴火軟蠻氈暖,我與貍奴不出門。

      僵臥孤村不自哀,尚思為國戍輪臺。

      夜闌臥聽風吹雨,鐵馬冰河入夢來。

      譯文

      僵直地躺在孤寂荒涼的鄉村里,沒有為自己的處境而感到悲哀,

      心中還想著替國家防衛邊疆。

      夜深了,躺在床上聽到那風雨的聲音,

      迷迷糊糊夢見自己騎著披甲的戰馬踏過冰凍的黃河奔赴前線。

      我拖著衰老的軀殼臥病在床,但我不為此感到哀傷。

      國家的邊疆可還好?我日日夜夜都在掛念。

      深夜里,我躺在床上,聽窗外風雨呼嘯,

      也許到了夢中,我又會回到戰馬嘶鳴的浴血戰場。

      注釋

      ⑴僵臥:挺直躺著,指臥病在床。

      ⑵孤村:孤寂荒涼的村莊。

      ⑶不自哀:不為自己而感到悲傷,不為自己哀傷。

      ⑷尚:副詞,還,仍然;表示事情的繼續或殘存狀態。

      ⑸思:想著,想到。

      ⑹為:介詞,為,為了;表示動作行為的目的。

      ⑺戍輪臺:在新疆一帶防守。戍(shù),守衛。輪臺:現在的新疆輪臺縣,漢代曾在這里駐兵屯守。這里泛指北方的邊防據點。

      ⑻夜闌:夜深人靜的時候。闌(lán):殘盡。

      ⑼臥聽:躺著聽。

      ⑽風吹雨:風雨交加,和題目中“風雨大作”相呼應;當時南宋王朝處于風雨飄搖之中,“風吹雨”也是時局寫照,故詩人直到深夜尚難成眠。

      ⑾鐵馬:披著鐵甲的戰馬。

      ⑿冰河:冰封的河流,指北方地區的河流。

      詩人簡介

      陸游(1125年11月13日-1210年1月26日),字務觀,號放翁,漢族,越州山陰(今浙江紹興)人,尚書右丞陸佃之孫,南宋文學家、史學家、愛國詩人。陸游生逢北宋滅亡之際,少年時即深受家庭愛國思想的熏陶。宋高宗時,參加禮部考試,因受宰臣秦檜排斥而仕途不暢。孝宗時賜進士出身。中年入蜀,投身軍旅生活。嘉泰二年(1202年),宋寧宗詔陸游入京,主持編修孝宗、光宗《兩朝實錄》和《三朝史》,官至寶章閣待制。晚年退居家鄉。創作詩歌今存九千多首,內容極為豐富。著有《劍南詩稿》《渭南文集》《南唐書》《老學庵筆記》等。

    【陸游《十一月四日風雨大作》譯文及注釋】相關文章:

    04-24

    08-28

    10-15

    04-26

    07-19

    04-14

    08-25

    07-02

    08-10

    10-29

    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人