柳宗元《三戒(并序)》原文及翻譯
《三戒》含《臨江之麋》《黔之驢》《永某氏之鼠》三篇寓言。《臨江之麋》、《黔之驢》和《永某氏之鼠》則分別寫了“不知推己之本,而乘物以逞”的三種表現:“依勢以干非其類”,“出技以怒強”,“竊時以肆暴”。
三戒(并序) 〔唐〕柳宗元
【題解】這一組三篇寓言,是作者貶謫永州時所寫。題名“三戒”,可能是取《論語》“君子有三戒”之意。文前的小序,已經點明了文章的主旨所在。作者借麋、驢、鼠三種動物的可悲結局,對社會上那些倚仗人勢、色厲內荏、擅威作福的人進行辛辣的諷刺,在當時很有現實的針對性和普遍意義。三篇寓言主題統一而又各自獨立,形象生動而又寓意深刻,篇幅短小,語言簡煉而又刻劃細致、傳神,在藝術上達到了很高的境界。
吾恒惡世之人,不知推己之本〔1〕,而乘物以逞〔2〕,或依勢以干非其類〔3〕,出技以怒強〔4〕,竊時以肆暴〔5〕,然卒迨于禍〔6〕。有客談麋、驢、鼠三物〔7〕,似其事,作〔三戒》。
臨江之麋
臨江之人畋〔8〕,得麋麑〔9〕,畜之。入門,群犬垂涎,揚尾皆來。其人怒,怛之〔10〕。自是日抱就犬〔11〕,習示之,使勿動,稍使與之戲。積久,犬皆如人意。麋麑稍大,忘己之麋也,以為犬良我友〔12〕,抵觸偃仆〔13〕,益狎。犬畏主人,與之俯仰甚善〔14〕,然時啖其舌〔15〕。
三年,麋出門,見外犬在道甚眾,走欲與為戲。外犬見而喜且怒,共殺食之,狼藉道上,麋至死不悟。
黔之驢
黔無驢〔17〕,有好事者船載以入,至則無可用,放之山下。虎見之,龐然大物也,以為神。蔽林間窺之,稍出近之,??然莫相知〔18〕。
他日,驢一鳴,虎大駭遠遁,以為且噬己也,甚恐。然往來視之,覺無異能者。益習其聲,又近出前后,終不敢搏。稍近益狎,蕩倚沖冒〔19〕,驢不勝怒,蹄之。虎因喜,計之曰:“技止此耳!”因跳踉大�6�2〔20〕,斷其喉,盡其肉,乃去。
噫!形之龐也類有德〔21〕,聲之宏也類有能,向不出其技,虎雖猛,疑畏,卒不敢取;今若是焉,悲夫!
永某氏之鼠
永有某氏者〔22〕,畏日〔23〕,拘忌異甚。以為己生歲直子〔24〕;鼠,子神也,因愛鼠,不畜貓犬,禁僮勿擊鼠〔25〕。倉廩庖廚〔26〕,悉以恣鼠〔27〕,不問。
由是鼠相告,皆來某氏,飽食而無禍。某氏室無完器,椸無完衣〔28〕,飲食大率鼠之馀也。晝累累與人兼行〔29〕,夜則竊嚙斗暴〔30〕,其聲萬狀,不可以寢,終不厭。
數歲,某氏徙居他州;后人來居,鼠為態如故。其人曰:“是陰類〔31〕,惡物也,盜暴尤甚。且何以至是乎哉?”假五六貓,闔門撤瓦灌穴〔32〕,購僮羅捕之,殺鼠如丘,棄之隱處,臭數月乃已。
嗚呼!彼以其飽食無禍為可恒也哉!
——選自中華書局校點本《柳宗元集》
我常常厭惡世上的有些人,不知道考慮自己的實際能力,而只是憑借外力來逞強;或者依仗勢力和自己不同的人打交道,使出伎倆來激怒比他強的對象,趁機胡作非為,但最后卻招致了災禍。有位客人同我談起麋、驢、鼠三種動物的結局,我覺得與那些人的情形差不多,于是就作了這篇《三戒》。
臨江之麋
臨江有個人出去打獵,得到一只幼麋,就捉回家把它飼養起來。剛踏進家門,群狗一見,嘴邊都流出了口水,搖著尾巴,紛紛聚攏過來。獵人大怒,把群狗嚇退。從此獵人每天抱了幼麋與狗接近,讓狗看了習慣,不去傷害幼麋,并逐漸使狗和幼麋一起游戲。經過了好長一段時間,狗都能聽從人的意旨了。幼麋稍為長大后,卻忘記了自己是麋類,以為狗是它真正的伙伴,開始和狗嬉戲,顯得十分親昵。狗因為害怕主人,也就很馴順地和幼麋玩耍,可是又不時舔著自己的舌頭,露出饞相。
這樣過了三年,一次麋獨自出門,見路上有許多不相識的狗,就跑過去與它們一起嬉戲。這些狗一見麋,又高興又惱怒,共同把它吃了,骨頭撒了一路。但麋至死都沒有覺悟到這是怎么回事。
黔之驢
黔中道沒有驢子,喜歡攬事的人就用船把它運了進去。運到以后,發現驢子沒有什么用處,就把它放到山下。老虎看到驢子那巨大的身軀,以為是神怪出現。就躲到樹林間暗中偷看,一會兒又稍稍走近觀察,戰戰兢兢,但最終還是識不透驢子是什么東西。
一天,驢子大叫一聲,把老虎嚇得逃得遠遠的,以為驢子將要咬自己,極為恐懼。然而來回觀察驢子的樣子,覺得它并沒有什么特別的本領。后來老虎更聽慣了驢子的叫聲,再走近驢子,在它周圍徘徊,但最終還是不敢上前拚搏。又稍稍走近驢子,越發輕侮地開始沖撞冒犯,驢子忍不住大怒,就用蹄來踢。老虎見了大喜,心中計算道:“本領不過如此罷了。”于是老虎騰躍怒吼起來,上去咬斷了驢子的喉管,吃盡了驢子的肉,然后離去。
唉!驢子形體龐大,好象很有法道,聲音宏亮,好象很有本領,假使不暴露出自己的弱點,那么老虎雖然兇猛,也因為疑慮畏懼而終究不敢進攻;而現在卻落得這個樣子,真是可悲啊!
永某氏之鼠
永州有某人,怕犯日忌,拘執禁忌特別過分。認為自己出生的年分正當子年,而老鼠又是子年的生肖,因此愛護老鼠,家中不養貓狗,也不準仆人傷害它們。他家的糧倉和廚房,都任憑老鼠橫行,從不過問。
因此老鼠就相互轉告,都跑到某人家里,既能吃飽肚子,又很安全。某人家中沒有一件完好無損的器物,籠筐箱架中沒有一件完整的衣服,吃的大都是老鼠吃剩下的東西。白天老鼠成群結隊地與人同行,夜里則偷咬東西,爭斗打鬧,各種各樣的叫聲,吵得人無法睡覺。但某人始終不覺得老鼠討厭。
過了幾年,某人搬到了別的地方。后面的人住進來后,老鼠的猖獗仍和過去一樣。那人就說:“老鼠是在陰暗角落活動的可惡動物,這里的老鼠偷咬吵鬧又特別厲害,為什么會達到這樣嚴重的程度呢?”于是借來了五六只貓,關上屋門,翻開瓦片,用水灌洞,獎勵仆人四面圍捕。捕殺到的老鼠,堆得象座小山。都丟棄在隱蔽無人的地方,臭氣散發了數月才停止。
唉!那些老鼠以為吃得飽飽的而又沒有災禍,那是可以長久的嗎?
【注釋】
〔1〕推己之本,審察自己的實際能力。推,推求。〔2〕乘物以逞:依靠別的東西來逞強。〔3〕干:觸犯。〔4〕怒:激怒。〔5〕竊時:趁機。肆暴:放肆地做壞事。〔6〕迨〔dài代)及,遭到。〔7〕麋(mí迷):形體較大的一種鹿類動物。〔8〕臨江:唐縣名,在今江西省清江縣。畋(tián田):打獵。〔9〕麑(ní泥):鹿仔。〔10〕怛(dá達):恐嚇。〔11〕就:接近。〔12〕良:真,確。〔13〕抵觸:用頭角相抵相觸。偃:仰面臥倒。仆:俯面臥倒。〔14〕俯仰:低頭和抬頭。〔15〕啖(dàn但):吃,這里是舔的意思。〔16〕狼藉:散亂。〔17〕黔(qián鉗):即唐代黔中道,治所在今四川省彭水縣,轄地相當于今四川彭水、酉陽、秀山一帶和貴州北部部分地區。現以“黔”為貴州的別稱。〔18〕慭(yín銀)慭然:小心謹慎的樣子。〔19〕蕩:碰撞。倚:挨近。〔20〕跳踉:騰躍的樣子。�6�2(hǎn喊):吼叫。〔21〕類:似乎,好象。德:道行。〔22〕永:永州,在今湖南省零陵縣。〔23〕畏日:怕犯日忌。舊時迷信,認為年月日辰都有兇吉,兇日要禁忌做某種事情,犯了就不祥。〔24〕生歲直子:出生的年分正當農歷子年。生在子年的人,生肖屬鼠。直,通“值”。〔25〕僮:童仆,這里泛指仆人。〔26〕倉廩(lín鄰):糧倉,庖廚:廚房。〔27〕恣:放縱。〔28〕椸(yí移):衣架。〔29〕累累:一個接一個。兼行:并走。〔30〕竊嚙(niè):偷咬東西。〔31〕陰類:在陰暗地方活動的東西。〔32〕闔(hé合):關閉。
【柳宗元《三戒(并序)》原文及翻譯】相關文章:
柳宗元三戒原文翻譯07-29
柳宗元三戒原文及翻譯10-09
柳宗元《三戒》原文翻譯07-17
柳宗元的《三戒》原文翻譯08-18
柳宗元三戒原文和翻譯08-18
韓愈的三戒翻譯及原文10-20
柳宗元的三戒10-11
柳宗元三戒08-19
柳宗元三戒之《臨江之麋》原文08-27
- 相關推薦