<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. 柳宗元《雨后曉行獨至愚溪北池》翻譯賞析

    時間:2025-12-02 23:40:06 柳宗元

    柳宗元《雨后曉行獨至愚溪北池》翻譯賞析

      雨后曉行獨至愚溪北池

      柳宗元

      宿云散洲渚,曉日明村塢。

      高樹臨清池,風驚夜來雨。

      予心適無事,偶此成賓主。

      注釋:

      ①愚溪北池:在愚溪潭北約六十步,面積約1.7m2。池水清澈,冬夏不涸。池水沿溝流入愚溪。

      ②洲渚(zhǔ):水中的小塊陸地。《爾雅釋水》:“水中可居者曰洲,小洲曰渚。”這里指水邊山地。

      ③村塢(wù):村落。

      ④偶此:與以上景物相對。

      譯:

      昨夜的落云閑散地飄浮在水中的小洲,初升的太陽照亮了山村的茅廬。

      清清的池塘邊高樹挺立,微風吹落了夜雨帶來的滿樹珍珠。

      我的心中正好平靜無事,與美景相對恰如賓客與主人相處。

      鑒賞:

      這首詩作于柳宗元被貶永州的第五年。描繪了愚池雨后的晨景。它通過對宿云、曉日、高樹和清池等景物的描寫,展示了一幅雨霽云銷的明麗圖景。

      詩人緊扣題目中的“雨后曉行”先寫愚池周圍環境。首句“宿云散洲渚”把時間推到昨夜,點明夜里一場雨后,天空中的最后幾片殘云,從水中的沙洲上飄散而去。這時,早晨的太陽漸漸升起,燦爛的陽光照耀著遠近村落,使之呈現出一片光明。

      接下來,具體描寫愚池近景。高大的樹木下臨清澈的池水,綠樹、池水相映生輝,一陣風來,使夜雨殘留在樹葉上的雨珠似受了驚嚇一般,紛紛墜落下來。詩人觀察景物之細膩,可謂令人叫絕。他捕捉了景物瞬息間的動態,并創造性地用了一個“驚”字,使“夜來雨”人格化了。頓時,筆下的景色產生了活力,具有了流動感。這兩句構思奇特,用極簡練的語言和富有特色的景物,描繪了一幅極富光彩和活力的圖畫。

      最后,抒寫詩人在景色中的感受。眼前色彩明麗,目光所及一片開闊,飄散的云朵,陽光照耀下的村落,高樹清池,風吹雨落。這些景物動靜結合,和諧地統一在一個畫面中。詩人置身于這宜人的美景,有些陶醉了。在這難得的"心適無事"之時,深深地感到自己與眼前的自然景色猶如賓主相遇,舒暢自如。短短一首小詩,描繪出如此鮮活動人的景色,可見詩人煉字煉意的藝術功力。同時描景物,處處充溢著詩人的情感,景中有情,情寓景中,使全詩渾然天成。

    【柳宗元《雨后曉行獨至愚溪北池》翻譯賞析】相關文章:

    《雨后曉行獨至愚溪北池》柳宗元賞析04-24

    柳宗元《雨后曉行獨至愚溪北池》賞析08-08

    柳宗元《雨后曉行獨至愚溪北池》譯文07-30

    雨后曉行獨至愚溪北池_柳宗元的詩原文賞析及翻譯11-05

    柳宗元《雨后曉行獨至愚溪北池》譯文及鑒賞06-25

    《雨后曉行獨至愚溪北池》柳宗元唐詩鑒賞07-01

    《雨后曉行獨至愚溪北池》柳宗元全詩鑒賞11-10

    唐詩鑒賞雨后曉行獨至愚溪北池10-10

    《雨后曉行獨至愚溪北池》唐詩鑒賞09-24

    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人