<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. 李清照《行香子·天與秋光》原文及譯文

    時間:2025-12-09 21:22:37 秀雯 李清照

    李清照《行香子·天與秋光》原文及譯文

      無論在學習、工作或是生活中,大家都收藏過令自己印象深刻的古詩吧,古詩有固定的詩行,也會有固定的體式。那什么樣的古詩才是好的古詩呢?下面是小編收集整理的李清照《行香子·天與秋光》原文及譯文,僅供參考,大家一起來看看吧。

    李清照《行香子·天與秋光》原文及譯文

      行香子·天與秋光

      李清照

      天與秋光,轉轉情傷,探金英知近重陽。薄衣初試,綠蟻新嘗,漸一番風,一番雨,一番涼。

      黃昏院落,凄凄惶惶,酒醒時往事愁腸。那堪永夜,明月空床。聞砧聲搗,蛩聲細,漏聲長。

      【譯文】

      天氣反復變化,已是秋日風光,心情也漸漸變得悲傷,仔細觀察一下黃色菊花就知重陽節快到了。剛剛試穿了一件粗糙的衣服,品嘗了新釀成的綠蟻酒,在陰雨風涼的反復變化中,每刮一次風,下一次雨,天氣便漸次轉涼。

      黃昏時刻的院落,總感覺冷冷清清,凄凄慘慘,酒醒過后往事涌上心頭,愁上加愁。怎么能忍受這漫漫長夜,明月照在這空床之上。聽著遠處的搗衣聲,稀微的蛩鳴聲,還有漫長的漏聲,感覺時光過的太慢了。

      【注釋】

      行香子:《行香子》,詞牌名。雙調小令,六十六字。有前段八句四平韻,后段八句三平韻;前段八句五平韻,后段八句三平韻;前段八句五平韻,后段八句四平韻三種。

      轉轉:猶漸漸。

      探:探看。金英:菊花。

      綠蟻:新釀的酒,未濾清時,酒面浮起酒渣,色微綠,細如蟻(蟻:酒的泡沫)稱為“綠蟻”。

      恓恓惶惶(x?huáng):不安狀。

      那堪:怎么能忍受。

      砧zhn聲搗:搗衣的聲音,古代婦女將秋冬衣物置于砧上用棒槌捶洗,叫搗寒衣。

      蛩(qióng):蟋蟀。漏:計時工具。

      【創作背景】

      從《行香子》詞的詞意來看,當知此詞作于重陽節之前,具體創作時間不詳。那時的菊花開、秋涼襲來無不揭示了時間背景。在城里的一座院落中,一個獨居于此的人,在夢中醒來,無法安眠,只有聽取砧聲、蟋蟀聲、更聲來打發時間。事件的描寫是一個獨守空房的婦女打發無聊的時光,整個題材屬于閨怨詞。

      《行香子·天與秋光》作者簡介

      李清照(1084年3月13日~1155年5月12日)號易安居士,漢族,山東省濟南章丘人。宋代(南北宋之交)女詞人,婉約詞派代表,有“千古第一才女”之稱。早期生活優裕,與夫趙明誠共同致力于書畫金石的。金兵入據中原時,流寓南方,境遇孤苦。

      所作詞,前期多寫其悠閑生活,后期多悲嘆身世,情調感傷。形式上善用白描手法,自辟途徑,語言清麗。論詞強調協律,崇尚典雅,提出詞“別是一家”之說,反對以作詩文之法作詞。能詩,留存不多,部分篇章感時詠史,情辭慷慨,與其詞風不同。有《易安居士文集》《易安詞》,已散佚。后人有《漱玉詞》輯本。今有《李清照集校注》。

    【李清照《行香子·天與秋光》原文及譯文】相關文章:

    李清照《行香子·天與秋光》11-07

    李清照《行香子·天與秋光》全文及鑒賞07-24

    李清照《行香子·七夕》譯文及賞析07-26

    李清照《行香子》宋詞鑒賞11-24

    李清照《行香子》宋詞賞析12-29

    李清照行香子閱讀答案12-10

    李清照《行香子·七夕》原文翻譯賞析12-08

    李清照《行香子·七夕》01-02

    李清照《行香子七夕》10-12

    《行香子·七夕》李清照07-30

    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人