李白改詩
一天,李白同好友汪倫坐在山林間的石頭上,朗誦自己的新作《秋浦歌其五》,詩云:“貴池多猿猴,超騰若白雪。牽引枝上兒,玩弄水中月。”

正巧旁邊有個十四五歲的牧童在放羊,聽了李白的詩后,他一邊搖頭,一邊發出不以為然的嗤笑聲。李白很不高興,便問牧童何故搖頭發笑。牧童不認識李白,就照直說:“好是好,但有些地方不對,要改。”李白和汪倫聽了,相互對視而笑,心中又驚又疑:難道一個小小的山野牧童竟能評論詩作?汪倫說:“小兄弟認為哪些地方不妥,如何改法,請道其詳,我等洗耳恭聽。”牧童轉動著黑眼珠,振振有詞地說:“第一句‘貴池多猿猴’有兩處不對。一是貴池(即池州)境內只有我們秋浦這帶才有猿,‘貴池’應改為‘秋浦’。其二,‘猿’與‘猴’是有區別的,合在一起用,指稱不準確。秋浦一帶多為白猿,此句改為‘秋浦多白猿’才對。”李白微笑著連連點頭稱贊:“有理有理,你接著往下說。”牧童道:“第二句中的‘雪’,它本身就是白的,再用白來形容豈非多余?而且‘白雪’是靜態景物,根本沒有‘超騰’的動態形象,兩者無相似處,怎能設喻?現在,前一句修改后有了‘白’字,這句的‘白’字應改為‘飛’字,即‘超騰若飛雪’。‘飛雪’ 借喻‘白猿’,‘白猿’又像飛雪舞動,豈不妙哉?”李白忍不住拊掌大笑:“哈哈,妙哉妙哉!小友,請你再往下說。”牧童受到了表揚,更是神采飛揚:“第三句的‘枝’給人的印象是短而脆,承受不起白猿上下‘超騰’和‘牽引’樹上的小猿,不如改為‘條’字,使其具有長而韌的特征,更能適應‘超騰’和‘牽引’,體現幼猿上躥下跳之情趣。最后一句的‘玩’字不能給人以白猿戲耍水中月之真實感,不如改成‘飲’字更加貼切。”
聽罷牧童的一番高論,李白和汪倫完全信服,立即將原詩改成——
秋浦多白猿,超騰若飛雪。牽引條上兒,飲弄水中月。
后人據此作詩贊曰:“‘詩仙’四句《秋浦歌》,牧童笑改五處多。同行學士驚且喜,齊頌民間有‘華佗’。”
【李白改詩】相關文章:
李白的詩全集-李白的詩09-15
郭沫若改詩10-06
精選李白的詩06-26
李白的詩08-05
李白的經典的詩07-24
李白的詩10-12
李白的詩送別詩09-24
王安石改詩的故事10-03
王安石改詩教案10-02
- 相關推薦