<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. 李白的唐詩翻譯版本

    時間:2025-09-15 20:44:23 李白

    李白的唐詩翻譯版本

      李白(701-762),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被后人譽為“詩仙”。下面是小編收集整理的李白的唐詩翻譯版本,希望對你有所幫助!

    李白的唐詩翻譯版本

      望廬山瀑布

      朝代:唐朝|作者:李白

      日照香爐生紫煙,遙看瀑布掛前川。

      飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。

      翻譯:

      香爐峰在陽光的照射下生起紫色煙霞,遠遠望見瀑布似白色絹綢懸掛在山前。

      高崖上飛騰直落的瀑布好象有幾千尺,讓人恍惚以為銀河從天上瀉落到人間。

      注釋:

      廬山:在今江西九江市南,我國名山之一。

      香爐:指廬山的香爐峰。

      紫煙:指日光照射的云霧水氣呈現出紫色。

      銀河:又稱天河。古人指銀河系構成的帶狀星群。

      九天:九重天,形容極高的天空。

      將進酒

      朝代:唐朝|作者:李白

      君不見黃河之水天上來,奔流到海不復回。

      君不見高堂明鏡悲白發,朝如青絲暮成雪。

      人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。

      天生我材必有用,千金散盡還復來。

      烹羊宰牛且為樂,會須一飲三百杯。

      岑夫子,丹丘生,將進酒,杯莫停。

      與君歌一曲,請君為我傾耳聽。

      鐘鼓饌玉不足貴,但愿長醉不復醒。

      古來圣賢皆寂寞,惟有飲者留其名。

      陳王昔時宴平樂,斗酒十千恣歡謔。

      主人何為言少錢,徑須沽取對君酌。

      五花馬,千金裘,呼兒將出換美酒,

      與爾同銷萬古愁。

      翻譯/譯文

      你難道看不見那黃河之水從天上奔騰而來,

      波濤翻滾直奔東海,從不再往回流。

      你難道看不見那年邁的父母,對著明鏡悲嘆自己的白發,

      早晨還是滿頭的黑發,怎么才到傍晚就變成了雪白一片。(喻意青春短暫)

      (所以)人生得意之時就應當縱情歡樂,不要讓這金杯無酒空對明月。

      每個人的出生都一定有自己的價值與意義,

      黃金千兩(就算)一揮而盡,它也還是能夠再得來。

      我們烹羊宰牛姑且作樂,

      (今天)一次性痛快的飲三百杯也不為多!

      岑夫子,丹丘生啊!

      快喝酒吧!不要停下來。

      讓我來為你們高歌一曲,

      請你們為我傾耳細聽:

      整天吃山珍海味的豪華生活有何珍貴,

      只希望醉生夢死而不愿清醒。

      自古以來圣賢無不是冷落寂寞的,

      只有那會喝酒的人才能夠留傳美名。

      陳王曹植當年宴設平樂觀的事跡你可知道,

      斗酒萬千也豪飲,讓賓主盡情歡樂。

      主人呀,你為何說錢不多?

      只管買酒來讓我們一起痛飲。

      那些什么名貴的五花良馬,昂貴的千金狐裘,

      把你的小兒喊出來,都讓他拿去換美酒來吧。

      讓我們一起來消除這無窮無盡的萬古長愁!

      注釋

      (1)將進酒:屬樂府舊題。將(qiāng):請。

      ⑵君不見:樂府中常用的一種夸語。天上來:黃河發源于青海,因那里地勢極高,故稱書法將進酒。

      ⑶高堂:高大的廳堂。青絲:黑發。此句意為在高堂上的明鏡中看到了自己的白發而悲傷。

      ⑷得意:適意高興的時候。

      ⑸會須:正應當。

      ⑹岑夫子:岑勛。丹丘生:元丹丘。二人均為李白的好友。

      ⑺杯莫停:一作“君莫停”。

      ⑻與君:給你們,為你們。君,指岑、元二人。

      ⑼傾耳聽:一作“側耳聽”。

      ⑽鐘鼓:富貴人家宴會中奏樂使用的樂器。饌(zhuàn)玉:形容食物如玉一樣精美。

      ⑾不復醒:也有版本為“不用醒”或“不愿醒”。

      ⑿陳王:指陳思王曹植。平樂:觀名。在洛陽西門外,為漢代富豪顯貴的娛樂場所。恣:縱情任意。謔(xuè):戲。

      ⒀言少錢:一作“言錢少”。

      ⒁徑須:干脆,只管。沽:買。

      ⒂五花馬:指名貴的馬。一說毛色作五花紋,一說頸上長毛修剪成五瓣。季深業書法《將進酒》季深業書法《將進酒》

      ⒃爾:你。銷:同“消”。

      關山月

      朝代:唐朝|作者:李白

      明月出天山,蒼茫云海間。長風幾萬里,吹度玉門關。

      漢下白登道,胡窺青海灣。由來征戰地,不見有人還。

      戍客望邊色,思歸多苦顏。高樓當此夜,嘆息未應閑。

      翻譯/譯文

      巍巍天山,蒼茫云海,一輪明月傾瀉銀光一片。浩蕩長風,掠過幾萬里關山,來到戍邊將士駐守的邊關。漢高祖出兵白登山征戰匈奴,吐蕃覬覦青海大片河山。這些歷代征戰之地,很少看見有人慶幸生還。戍邊兵士仰望邊城,思歸家鄉愁眉苦顏。當此皓月之夜,高樓上望月懷夫的妻子,同樣也在頻頻哀嘆,遠方的親人啊,你幾時能卸甲洗塵歸來。

      注釋

      ⑴關山月:樂府《橫吹曲》調名。白登:今山西大同市東有白登山。漢高祖劉邦曾親率大軍與匈奴交戰,被圍困七日。古樂府詩題,多抒離別哀傷之情。

      ⑵天山:甘肅祁連山。因漢時匈奴稱”天“為”祁連“,所以祁連山也叫做天山。

      ⑶玉門關:在今甘肅敦煌西,古代通向西域的交通要道。

      ⑷白登:指漢高祖劉邦與匈奴交戰,在白登山被困之事。胡:此指吐蕃。窺:有所企圖。

      ⑸戍客:駐守邊疆的戰士。

      ⑹高樓:古詩中多以高樓指閨閣,這里指戍邊兵士的妻子。

      贈汪倫

      朝代:唐朝|作者:李白

      李白乘舟將欲行,忽聞岸上踏歌聲。

      桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情。

      翻譯/譯文

      李白乘船將要遠行,忽然聽見岸上人們行走的腳步聲,有人邊走邊唱前來送行。

      即使桃花潭水有千尺深,也比不上汪倫送我的情誼深厚。

      注釋

      1.汪倫:李白在桃花潭結識的朋友,性格非常豪爽。這首詩就是贈給他的。

      2.踏歌:一邊唱歌,一邊用腳踏地打著拍子。

      3.桃花潭:水潭名,在今安徽涇縣西南。

      獨坐敬亭山

      朝代:唐朝|作者:李白

      眾鳥高飛盡,孤云獨去閑。

      相看兩不厭,只有敬亭山。

      翻譯/譯文

      鳥兒們飛得沒有了蹤跡,天上飄浮旳孤云也不愿意留下,慢慢向遠處飄去。只有我看著高高旳敬亭山,敬亭山也默默無語地注視著我,我們誰也不會覺得滿足。誰能理解我此時寂寞旳心情,只有這高大旳敬亭山了。

      注釋

      ⑴盡:沒有了。

      ⑵孤云:陶淵明《詠貧士詩》中有“孤云獨無依”的句子。朱諫注:“言我獨坐之時,鳥飛云散,有若無情而不相親者。獨有敬亭之山,長相看而不相厭也。”獨去閑:獨去,獨自去。閑,形容云彩飄來飄去,悠閑自在的樣子。孤單的云彩飄來飄去。

      ⑶兩不厭:指詩人與敬亭山而言。

      ⑷敬亭山:在今安徽宣城市北。《元與郡縣志》記載:“在宣城縣北十里。山有萬松亭、虎窺泉。”《江南通志》卷一六寧國府:“敬亭山在府城北十里。府志云:古名昭亭,東臨宛、句二水,南俯城闉,煙市風帆,極目如畫。”

    【李白的唐詩翻譯版本】相關文章:

    唐詩贈李白的原文及翻譯12-02

    李白唐詩《將進酒》翻譯及賞析05-29

    《怨情》李白唐詩注釋翻譯賞析06-23

    《上李邕》李白唐詩注釋翻譯賞析07-03

    《玉階怨》李白唐詩注釋翻譯賞析11-22

    《憶東山》李白唐詩注釋翻譯賞析07-09

    《軍行》李白唐詩注釋翻譯賞析09-26

    唐詩 李白12-19

    李白的唐詩08-28

    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人