<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. 李白詩《怨情》原文翻譯賞析

    時間:2025-12-13 02:54:43 李白

    李白詩《怨情》原文翻譯賞析

      《怨情》

    李白詩《怨情》原文翻譯賞析

      李白

      美人卷珠簾,深坐眉。

      但見淚痕濕,不知心恨誰。

      作品賞

      這首詩語言平淺簡易,情態纏綿凄涼,含蓄蘊藉,言短意長。“含蓄有古意”、“直接國風之遺”,在理解李白詩歌的時候應該注意這些。古代的“美人”就不是一個普通的詞,與現代口頭時的“美女”很不一樣。《離騷》里的“香草美人”指賢臣明君;《詩經》中的美人指容德俱美的年輕女子,“有美一人,清揚婉兮”.“美人卷珠簾”是指品性容貌都美好的閨中女子,李白詩歌的“含蓄蘊藉”是指詩歌中主人公情韻的婉轉,而非指寄托興寓,所以說它“直接國風之遺”.

      “深坐眉”,“深”的意思是有多層的。“庭院深深深幾許,楊柳堆煙,幕簾無重數。”(歐陽修《蝶戀花》)女子所住的閨房在“幕簾無重數”的深院里,十分幽深,十分寂寞,這是第一層;“深”還有深情的意思,所謂“美人卷珠簾”,古人思念親人,總要登高望遠,那是男子的做法,女子“養在深閨

    【李白詩《怨情》原文翻譯賞析】相關文章:

    李白《怨情》全詩翻譯及賞析06-24

    《怨情》李白唐詩注釋翻譯賞析06-23

    李白《玉階怨》原文翻譯賞析10-13

    蘇軾《昭君怨》原文翻譯及賞析06-13

    李白詩詞鑒賞之《怨情》09-04

    蘇軾《昭君怨·送別》原文翻譯賞析09-29

    怨歌行_李白的詩原文賞析及翻譯09-16

    李白《怨情》賞析09-15

    浣溪沙·閨情原文賞析及翻譯12-22

    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人