<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. 李白《相和歌辭·婕妤怨》全詩翻譯賞析

    時間:2024-08-13 19:40:43 我要投稿
    • 相關推薦

    李白《相和歌辭·婕妤怨》全詩翻譯賞析

      相和歌辭·婕妤怨

    李白《相和歌辭·婕妤怨》全詩翻譯賞析

      李白

      月皎昭陽殿,霜清長信宮。

      天行乘玉輦,飛燕與君同。

      更有留情處,承恩樂未窮。

      誰憐團扇妾,獨坐怨秋風。

      古詩述:

      這首詩以一個失寵宮妃的眼光和口吻,描寫她見到一個新得寵的宮妃的得意場面后,所產生的心理活動。

      婕妤怨,樂府楚調曲名。《樂府詩集·相和歌辭十八·班婕妤》宋郭茂倩題解:一曰《婕妤怨》……《樂府解題》曰:《婕妤怨》者,為漢成帝班婕妤作也。婕妤,徐令彪之姑,況之女。美而能文,初為帝所寵愛。后幸趙飛燕姊弟,冠于后宮;婕妤自知見薄,乃退居東宮,作賦及《紈扇詩》以自傷悼。后人傷之而為《婕妤怨》也。又因班婕妤失寵后,奉養太后于長信宮,故唐人樂府又名《長信怨》。參閱《漢書·外戚傳下·孝成班倢》。

      詩文注釋:

      婕妤:這里指班婕妤,班固的姑姑。曾得到漢成帝的寵幸。趙飛燕姐妹入宮后,失寵,自請到長信宮侍奉太后。

      建章:宮名。

      昭陽:漢文帝所居之處。

      花枝:喻美麗的嬪妃宮女。

      鳳管:樂器名。

      承恩:受皇上寵愛。

      雙:女子修長的雙眉。借指美人。

      詩詞譯文:

      一群花枝招展的宮女,由建安宮出發,到昭陽宮侍奉皇帝。陣陣蕭管聲傳來,深深刺痛了班婕妤的心,此情此景不正是昨天的她曾經過的嗎?一陣陣怨從心底涌起。緊接著矛頭直指新承寵者,別高興得太早了,你能比我美麗多少?我的今天就是你們的明天。

      詩詞賞

      這首詩以一個失寵宮妃的眼光和口吻,描寫她見到一個新得寵的宮妃的得意場面后,所產生的心理活動。

      “花枝”喻寫燦爛的春光,“鳳管”喻指歡樂的歌舞。開頭兩句描繪了得到皇帝寵愛的宮女的得意和歡樂情狀。后兩句是失寵宮女的質問,“雙娥幾許長”意即打扮得如何美麗?這是對“承恩者”喬裝巧扮的諷刺。詩人借抒發失寵宮女的怨憤來抒發懷才不遇、郁郁不得志的情懷,是“言近旨遠”之作。

      作者簡介:

      李白(701-762),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被后人譽為“詩仙”。漢族,祖籍隴西成紀(今甘肅天水),出生于碎葉城(當時屬唐朝領土,今屬吉爾吉斯斯坦),4歲隨父遷至劍南道綿州(今四川綿陽江油)。李白存世詩文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安當涂,四川江油、湖北安陸有紀念館。

      李白生活在盛唐時期,二十五歲時只身出蜀,開始了廣泛漫游生活,南到洞庭湘江,東至越州(會稽郡),寓居在安陸、應山。直到天寶元年(742),因道士吳的推薦,李白被召至長安,供奉翰林,后因不能見容于權貴,在京僅兩年半,就賜金放還而去,然后由高天師如貴道士授錄濟南(今山東省濟南市)的道觀紫極宮。成為一個真正的道士,過著飄蕩四方的漫游生活。

      李白和杜甫并稱“李杜”。他的詩歌總體風格清新俊逸,既反映了時代的榮景象,也揭露了統治階級的荒淫和腐敗,表現出蔑視權貴,反抗傳統束縛,追求自由和理想的積極精神。

    【李白《相和歌辭·婕妤怨》全詩翻譯賞析】相關文章:

    04-27

    06-24

    10-20

    09-01

    09-03

    09-27

    06-14

    06-03

    09-16

    08-06

    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人