<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. 李白《于闐采花》全詩翻譯賞析

    時間:2025-11-16 01:10:35 賽賽 李白 我要投稿

    李白《于闐采花》全詩翻譯賞析

      在學習、工作乃至生活中,大家都看到過許多經典的古詩吧,古詩泛指中國古代詩歌。那么你有真正了解過古詩嗎?下面是小編為大家收集的李白《于闐采花》全詩翻譯賞析,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

    李白《于闐采花》全詩翻譯賞析

      于闐采花

      李白

      于闐采花人,自言花相似。 明妃一朝西入胡,胡中美女多羞死。

      乃知漢地多名姝,胡中無花可方比。 丹青能令丑者妍,無鹽翻在深宮里。 自古妒蛾眉,胡沙埋皓齒。

      說明:

      這首詩大概作于天寶三載(744),李白遭讒以后寫的。作品引漢元帝時宮女王昭君的故事為喻,委婉含蓄地表達了自己不遇明君,不受重用的憤懣,諷刺了賢佞不分的丑惡現象。

      注釋:

      ①于闐采花:樂府“雜曲歌詞”調名。于闐,在今新疆和田。

      ②“于闐”兩句:意思是,匈奴的女子自以為是貌美如花。于闐,代指匈奴。

      ③“明妃” 兩句:意思是,匈奴的女子不如王昭君的天姿絕色。明妃,王昭君。

      ④名姝:美女。

      ⑤丹青:泛指繪畫。

      ⑥妍:美麗。

      ⑦無鹽:人名,古代傳說中極丑的婦女。

      ⑧翻:反而。

      ⑨深宮里:召入后宮,被皇帝寵愛。

      ⑩蛾眉:指美女,暗喻賢才之人。

      ⑾皓齒:美女潔白的牙齒,代指王昭君。

      直譯:

      于闐的采花人,大言不慚說:花兒都相似(問問李白就知道不盡然也)

      等到明妃王昭君一旦西入胡地

      胡中的美女都要羞死,大愧不如

      才知道漢族美女多多

      胡中無花可與比擬

      丹青畫畫,能令丑者美麗,

      象那個無鹽丑女反而選入宮里

      自古紅顏妒蛾眉,皓齒美人白白葬送在漫漫胡沙之中

      創作背景

      《于闐采花》當作于唐玄宗天寶三載(744年)李白被讒見疏,被“賜金還山”,離開長安以后。因心情苦悶,故有此牢騷不平之作。

      賞析

      此詩借美人遭嫉、埋沒胡沙,丑女受寵、立為后妃,媸妍顛倒的現象,喻有才之士遭嫉貶斥,無能之輩反被重用。全詩可分兩段。前六句敘事,用鋪墊的手法寫明妃的美貌。后四句議論,指出媸妍顛倒的不合理現象,為太白自嘆遭讒被斥。

      詩人以極深的愛慕之情贊揚了王昭君之美麗:以人比花,花人相似;以漢地、胡地對比,則“胡中美女多羞死”,“胡中無花可方比”。“胡中美女多羞死”及“胡中無花可方比”兩句反映了詩人思想上的偏見,但這里為的是強調昭君之美,且詩的落腳點不在這里,而是在下文:即像王昭君這樣一位如花似玉的美女,本應讓她去其相稱的去處,可是事情恰恰相反,卻被惡人陷害,“埋沒胡沙”,像戰國時齊國無鹽地方的丑女(名鐘離春)那樣丑陋,竟至“翻在深宮”。所以詩人又以極為憤怒之情,譴責了妍丑不分、黑白倒置那種極不公平的社會現象。黑白倒置,才華出眾之人處處受制,鉆營諂媚之輩步步高升,詩人對此是有深刻體會的。因此,詩中所鳴的不平,在極大程度上也是詩人個人懷抱的抒發。

      當時宦官、軍閥以及朋黨,無不是一手遮天,認錢認勢不認人,他們毫無人格,毫無人性,排斥異己,壓制有才能的人。詩人李白就是被排擠、被壓制的一個。詩末“自古妒蛾眉,胡沙埋皓齒”兩句,集中地表現了作者對人才埋沒的強烈憤慨。

      作者簡介

      李白(701~762),字太白,號青蓮居士。是屈原之后最具個性特色、最偉大的浪漫主義詩人。有“詩仙”之美譽,與杜甫并稱“李杜”。其詩以抒情為主,表現出蔑視權貴的傲岸精神,對人民疾苦表示同情,又善于描繪自然景色,表達對祖國山河的熱愛。詩風雄奇豪放,想像豐富,語言流轉自然,音律和諧多變,善于從民間文藝和神話傳說中吸取營養和素材,構成其特有的瑰瑋絢爛的色彩,達到盛唐詩歌藝術的巔峰。存世詩文千余篇,有《李太白集》30卷。

    【李白《于闐采花》全詩翻譯賞析】相關文章:

    于闐采花_李白的詩原文賞析及翻譯08-14

    李白《于闐采花》翻譯賞析09-11

    于闐采花李白詩歌賞析09-04

    李白《古風》全詩翻譯賞析09-11

    李白《戰城南》全詩翻譯及賞析08-23

    李白《少年子》全詩翻譯賞析03-21

    李白《月下獨酌》全詩翻譯賞析05-18

    李白《怨情》全詩翻譯及賞析06-24

    李白《送友人》全詩翻譯及賞析08-20

    • 相關推薦
    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人