globalization課文翻譯
英語自從誕生以后,就成了一種一直在進行的表達活動,它對于英語國家文化以及語言的發展有著巨大的影響,下面是小編整理的globalization課文翻譯,希望對你有幫助。
Globalization – Erla Zwingle
1 ―Globalization‖—lots of people seem to think it means that the word is turning into some consumer colony of America. Coke ,CNN, McDonald‘s , Levi‘s, Nikes –if they haven‘t taken over the word yet, the feeling goes ,they will soon. (Odd: Japan is the world‘s second largest economy ,and yet I‘ve never heard of anyone who buys Sony or eats sushi believing that it‘s part of some plot to turn the word into japan.)
“全球化”—很多人似乎認為這意味著整個世界正在變成一些美國商品的殖民地。可口可樂,有線新聞網,麥當勞,利維斯,耐克—就算他們還沒有占領世界,但是感覺上很快就會了。(奇怪的是:日本是世界第二大經濟體,可是我從來沒有從說那些買索尼或吃壽司的人認為那是世界正日本化的跡象)。
2 But regardless of whether you‘re buying or selling, in the past 20 years much of the world‘s economy has become increasingly integrated and foreign direct investment has grown tree times as fast as total domestic investment. From 1980 to 1995 the value of trade worldwide rose dramatically, with the total value of word exports estimated at U.S. $5.1 trillion in 1995,up from U.S. $2 trillion in 1980. 但是不管你是否參與到買賣中來,在過去的20 年里世界經濟的大部分越來越一體化.(大多數經濟體越來越一體化),(世界上大多數經濟體越來越融合) ,并且國外直接投資增長速度是國內投資的三倍。從1980到1995世界經濟總量顯著增長,世界(各國)出口總量從1980年的2萬億美金到1995年估計有5.1萬億美金。
3 Yet the globalization phenomenon is more than the mere transfer of goods. It‘s the advent of cheap and ubiquitous information technologies that is dissolving our sense of boundaries. More and more television channels and the Internet have contributed to what expert Daniel Yergin calls a ―woven world.‖
然而全球化不僅僅是貨物的流通。隨處可見的廉價的通訊技術的出現改變著我們感知的界限。越來越多的電視頻道以及因特網已經促成了這個被專家DY 稱作的交織的世界。
4 When we talk about ―globality‖, we‘re trying to define a world in which cultures meet and, rather than fight ,they blend. Because when cultures receive outside influences, they ignore some and adopt others, and then almost immediately start to transform them.
當我們談到全球化,我們在嘗試定義一個世界,在這里各種文化相互碰撞,不是互相斗爭而是相互融合。因為當文化遇到外界影響時,會忽略一些并接受另外的,接著幾乎馬上開始改變(轉變) 他們。
拓展閱讀:英語翻譯的方法
一、英語翻譯的重要意義
對于其它語言國家的發展也具有一定的影響。對于英語與其它語言之間的轉化與交流起著很大的促進作用,對英語本身以及其它語言的發展也具有一定的促進作用。在進行英語翻譯的過程中,對于英語以及其它語言的歷史文化背景要有全面的了解,對同一時期下不同閱讀人群的讀寫習慣也要有一定的了解。根據相關統計,現在我們國家在崗聘任的翻譯專業人員大概有三萬五千人,同時,以不同形式從事翻譯工作的人數達到十萬人以上。在進行英語翻譯的過程中,對于翻譯的基本方法以及技巧要有熟練的把握,這對我們掌握與理解語言本身是有很大幫助的。在日常翻譯工作過程中,會遇到各種各樣的問題,也會與翻譯的方法與技巧有關系。為了讓讀者對學習英語產生更大的興趣,并起到幫助作用,我們要全面掌握基本的翻譯方法與技巧,這對于英語翻譯工作是非常重要的。
二、英語翻譯的基本方法分析
有關英語翻譯的方法具體有以下幾種:一是直譯法,也就是參照文字的字面意思進行直接的翻譯,如在漢語中紙老虎可以直接翻譯成“papertiger”,在外國人眼里既深明其義,并且有一種非常傳神的感覺,因此,也成英國、美國民族的正式語言。除此之外,我們所說的丟臉也是直接翻譯成“loseface”,“走狗”直接翻譯成“runningdog”。二是同義習語借用法,也就是兩種語言中有一些同義的習慣用語,不管是在形式、內容以及色彩方面都比較符合,它們的意思或隱義不但相同,并且形象或者比喻也是非常的相似。在進行翻譯的時候若遇到這樣的情況可以進行相互借用。三是意譯法,就是有一些習慣用語沒有辦法進行直接翻譯,也找不到相同意義的習語可以借用,只能使用意譯的方法來翻譯,如在漢語中所說的落花流水,主要是一種被打得大敗的意思,翻譯成英文就變成“tobeshatteredtopieces”。“烏煙瘴氣“形容混亂不堪的情形,可以用“chaos”一詞來進行表達。四是省略法,在漢語中有一種情況是在習慣用語中,有的詞不達意,前后有重復的含義。遇到這樣的情況就可以用省略的方法來翻譯,避免產生畫蛇添足的感覺。如銅墻鐵壁就可以翻譯為“wallofbronzy”就可以了,沒有必要再說成“wallofcopperandiron”。五是增添法,此種方法主要是為了對原意進行清楚的表達,有的時候要與上下文的需求相結合,在進行翻譯的過程中,需要增添一些說明。六是還原法,有一些習慣用語來源于外語,進行翻譯的時候可以進行還原。
三、英語翻譯中的一些小技巧分析
首先,對文中的一些銜接手段要多加關注,在進行英語翻譯的過程中,漢語與英語這兩種語言,有一些語篇的銜接手段在使用的過程中都有著各自的特點,漢語更常用原詞復現和省略,而英語對照應與替代更為常用。除此之外,在語篇的銜接過程中,漢語沒有明確的單復數概念,在進行翻譯的時候,翻譯者會對單復數的使用進行有意識的加強,這對于一些原來模糊的譯文結構有很大的澄清作用。
其次,在意譯與音譯方面要多加注意,在英語中中文的名稱可以找到對應的詞,用意譯法,例如“葛藤粉”可以翻譯成Kudzuvinepowder,“竹蓀”指的是小竹筍的最頂端的部分,被翻譯成tenderbambooshoots。除此之外,有音譯的還包括地名,例如“百花洲”不必譯為hundredsofflowersislet,譯為Baihuazhou即可。有些名稱意譯、音譯均可。如“豆腐”,源自中國,意譯為beancurd,音譯為toufu。
最后,在國俗意義以及品牌翻譯方面也要注意,在產品說明書的翻譯中,就會涉及到商標的品牌。在對商標品牌進行翻譯的時候,對商標詞語的國俗語義要加以關注。國俗語義表現出了語義的民族性,也把使用此語言的國家的歷史文化以及民情風俗的特點充分的反映出來。因為每個國家的文化背景以及民情風俗都不一樣,因此,在不同的文化中,同一詞語也會有不一樣的國俗語義,有時還會有語義沖突發生。例如:在我們國家給喜鵲賦予了吉祥與喜慶的含義。由于在早春的時候它們會成對活動,給人們帶來了春天的氣息,但是,在南斯拉夫、德語以及法語中,喜鵲所表達的意思卻是小偷。蘇聯有部電影,片名就是偷東西的喜鵲。再比如,在我國龍象征了中華民族,有很多品牌都是以龍來命名的,但是,在西方,龍卻象征著邪惡。在圣經中,撒旦是與上帝作對的惡魔,被稱之為thegreatdragon。在基督教的美術中,邪惡的代名詞是dragon。在進行品牌商標翻譯的時候,要避免與國俗語義發生沖突。具體的做法也不復雜,當意譯發生語義沖突的時候,就要按照意譯進行處理。當音譯和語義發生沖突的時候,則按音譯進行處理,當然也可以另外創造一個品牌,例如:聯想被翻譯成Legend,就表現出了一種創新的方法。
【globalization課文翻譯】相關文章:
觀潮課文翻譯06-30
《觀潮》課文翻譯精選08-27
勸學的課文翻譯10-02
《塞翁失馬》的課文翻譯08-07
《塞翁失馬》課文翻譯06-25
愛蓮說課文及翻譯07-13
愛蓮說的課文翻譯11-18
愛蓮說課文翻譯08-06
fame課文的翻譯10-23