<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. 浣溪沙·已落芙蓉并葉凋_王國維的詞原文賞析及翻譯

    時間:2025-11-27 06:53:28 浣溪沙

    浣溪沙·已落芙蓉并葉凋_王國維的詞原文賞析及翻譯

      浣溪沙·已落芙蓉并葉凋

      清代 王國維

      已落芙蓉并葉凋。半枯蕭艾過墻高。日斜孤館易魂消。

      坐覺清秋歸蕩蕩,眼看白日去昭昭。人間爭度漸長宵。

      譯文

      池中的荷花和荷葉已經凋敝了。有些枯黃的艾蒿從墻頭冒了出來。夕陽照在孤寂的客舍上,更讓人感到寂寞無奈。

      坐看秋日的天空感覺一切正在消失當中。白天將會過去,繼而是無盡的黑夜。又怎么能渡過一天比一天長的夜晚。

      注釋

      ①浣溪沙:唐代教坊曲名,后用為詞牌。分平仄兩體,字數以四十二字居多,還有四十四字和四十六字兩種。

      ②芙蓉:荷花的別名。

      ③蕭艾:艾蒿,臭草。

      ④孤館:孤寂的客舍。

      ⑤清秋:明凈爽朗的秋天。

      ⑥白日去昭昭:白日指太陽,陽光。昭昭指明亮。

      ⑦爭度:怎么渡過。漸長宵:一天比一天長的夜晚。

      創作背景

      此詞寫于1908年秋,北京。王國維在這年正月續娶潘麗正為妻。三月,王國維攜妻北上,潘氏操持家政,王國維有心治學。

      賞析

      首悲秋的詞,其中滲透著一種悲哀絕望的情緒。

      “已落芙蓉并葉凋,半枯蕭艾過墻高”是描寫秋天蕭瑟的景象,“日斜孤館易魂銷”是寫個人的情緒。這是古人寫悲秋題材時常用的套路。古人悲秋作品中的秋景是用來起興的,因此一般都是寫眼前實景。而“芙蓉”和“蕭艾”兩個詞出于《離騷》,它們本身又是有象征意義的。所以,“已落芙蓉”兩句雖看起來是“寫境”,其實也有可能是“造境”。這種景象,也許確實是當時眼前所見的景象,但“蕭艾”與“芙蓉”對舉,再加上“半枯”和“過墻高”的形容,實在頗有些調侃的味道。似寫實景而又暗含有寓托的深意,似含深意而實際上又是現實的寫景,這正是王國維所擅長的本領。

      但到了下闋,作者就開始把個人不遇的悲傷導向他的主旋律——對整個人間的悲憫了。“坐覺清秋歸蕩蕩”是說,秋天雖然凄涼,但秋天的一切也正在消失,繼之以更為凄涼的冬天。“眼看白日去昭昭”是說,白天很快也就要過去了,繼之以漫長的黑夜。這兩句的口吻,使人感到一種宿命已定無可奈何的恐懼。“爭度”,是“怎么度過”。這是一種疑問,其中充滿了對人間未來的擔憂與焦慮。

    【浣溪沙·已落芙蓉并葉凋_王國維的詞原文賞析及翻譯】相關文章:

    浣溪沙·已落芙蓉并葉凋原文及賞析11-05

    《浣溪沙·已落芙蓉并葉凋》賞析10-07

    浣溪沙·月底棲鴉當葉看_王國維的詞原文賞析及翻譯07-05

    浣溪沙·麻葉層層檾葉光_蘇軾的詞原文賞析及翻譯10-31

    浣溪沙·送葉淳老原文翻譯及賞析05-21

    浣溪沙·草偃云低漸合圍_王國維的詞原文賞析及翻譯06-05

    浣溪沙·簌簌衣巾落棗花原文翻譯及賞析09-30

    浣溪沙·荷花蘇軾的詞原文賞析及翻譯11-13

    《浣溪沙》的原文翻譯及賞析12-26

    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人