<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. 《歸園田居》其四

    時間:2025-12-17 11:21:13 歸園田居

    《歸園田居》其四

      久去山澤游,浪莽林野娛。

      試攜子侄輩,披步荒

      徘徊丘隴間,依依昔人居。

      井灶有遺處,桑竹殘朽株。

      借問采薪者,此人皆焉如。

      薪者向我言,死沒無復余。

      一世棄朝市,此語真不虛。

      人生似幻化,終當歸空無。

      1、注釋

      去:離開。山澤:山川湖澤。浪莽:放縱不拘之意。

      試:姑且。披:分開。撥開。(zhen針):樹叢。荒:荒廢的村落。

      丘隴:這里指墳墓。依依:隱約可辨的樣子。

      殘朽株;指殘存的枯木朽株。

      借問:請問。采薪者:砍柴的人。此人:這些人,指原來居住在這里的人。焉:何,哪里。如:往。

      歿(mo末):死。

      一世異朝市:意思是說,經過三十年的變遷,朝市已面目全非,變化很大。這是當時的一句成語。一世:三十年。朝市:朝廷和集市,指公眾聚集的地方。

      幻化:指人生變化無常。《列子。周穆王》:“因形移易者,謂之化,謂之幻。??知幻化之不異生死也,始可與學幻矣。”空無:滅絕。超《奉法要》:“一切萬有歸于無,謂之為空。”

      2、譯文

      離別山川湖澤已久,縱情山林荒野心舒。

      姑且帶著子侄晚輩,撥開樹叢漫步荒

      游蕩徘徊墳墓之間,依稀可辨前人舊居。

      水井爐灶尚有遺跡,桑竹殘存枯于朽株。

      上前打聽砍柴之人:“往日居民遷往何處?”

      砍柴之人對我言道:“皆已故去并無存余。”

      “三十年朝市變面貌”,此語當真一點不虛。

      人生好似虛幻變化,最終難免抿滅空無。

    【《歸園田居》其四】相關文章:

    歸園田居其四10-01

    歸園田居·其四08-30

    歸園田居 其四 陶淵明07-05

    歸園田居其四陶淵明08-15

    歸園田居·其四鑒賞06-19

    歸園田居·其四原文及賞析08-05

    歸園田居其四翻譯賞析09-12

    陶淵明歸園田居其四賞析09-26

    《歸園田居其四》譯文及注釋12-03

    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人