<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. 《江上漁者》原文翻譯及賞析

    時間:2026-01-01 23:46:40 范仲淹

    《江上漁者》原文翻譯及賞析

      《江上漁者》是范仲淹的一首詩作。我們為大家整理了《江上漁者》原文翻譯及賞析,僅供參考,希望能夠幫到大家。

      江上漁者

      朝代:宋代

      作者:范仲淹

      原文:

      江上往來人,但愛鱸魚美。

      君看一葉舟,出沒風波里。

      《江上漁者》白話譯文

      江上來來往往的人只喜愛鱸魚的味道鮮美。

      看看那些可憐的打魚人吧,正駕著小船在大風大浪里上下顛簸,飄搖不定。

      《江上漁者》英文譯文

      THE FISHERMAN ON THE STREAM

      You go up and down stream;

      You love to eat the bream.

      Lo! The fishing boat braves

      Perilous wind and waves.

      《江上漁者》注釋

      ①漁者:捕魚的人。

      ②但:只

      江上漁者

      江上漁者

      ③愛:喜歡

      ④鱸魚:一種頭大口大、體扁鱗細、背青腹白、 味道鮮美的魚。 生長快,體大味美。

      ⑤君:你。

      ⑥一葉舟:像漂浮在水上的一片樹葉似的小船。

      ⑦出沒:若隱若現。指一會兒看得見,一會兒看不見。

      ⑧風波:波浪。

      《江上漁者》賞析

      這首語言樸實、形象生動、對比強烈、耐人尋味的小詩,反映了漁民勞作的艱辛,喚起人們對民生疾苦的注意。

      首句寫江岸上人來人往,十分熱鬧。次句寫岸上人的心態,揭示“往來’的原因。后二句牽過的視線,指示出風浪中忽隱忽現的捕魚小船,注意捕魚的情景。鱸魚雖味美,捕捉卻艱辛表達出詩人對漁人疾苦的同情,深含對“但愛鱸魚美”的岸上人的規勸。“江上”和“風波”兩種環境,“往來人”和“一葉舟”兩種情態、“往來”和“出沒”兩種動態強烈對比,顯示出全詩旨在所在。

      表現手法上,該詩無華麗詞藻,無艱字僻典,無斧跡鑿痕,以平常的語言,平常的人物、事物,表達不平常的思想、情感,產生不平常的藝術效果。

    【《江上漁者》原文翻譯及賞析】相關文章:

    《江上漁者》翻譯賞析08-23

    《江上漁者》翻譯及賞析07-07

    江上漁者_范仲淹的詩原文賞析及翻譯08-02

    《江上漁者》范仲淹原文注釋翻譯賞析11-09

    范仲淹《江上漁者》原文賞析10-16

    《江上漁者》賞析08-15

    范仲淹《江上漁者》古詩原文譯文及賞析10-05

    范仲淹《江上漁者》的全詩翻譯及賞析05-24

    范仲淹《江上漁者》全詩翻譯賞析09-08

    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人