<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. 杜牧的《秋夕》譯文及評析

    時間:2024-07-13 18:08:29 我要投稿
    • 相關推薦

    杜牧的《秋夕》譯文及評析

      銀燭秋光冷畫屏,輕羅小扇撲流螢。

    杜牧的《秋夕》譯文及評析

      天階夜色涼如水,坐看牽牛織女星。

      【注解】:

      1、畫屏:畫有圖案的屏風。

      2、輕羅:柔軟的絲織品。

      3、流螢:飛動的螢火蟲。

      4、天階:露天的石階。

      5、牽牛織女星:兩個星座的名字。

      【韻譯】:

      秋夜,白色的燭光映著冷清的畫屏;

      我手執綾羅小扇,輕盈地撲打流螢。

      天街上的夜色,有如井水般地清涼;

      臥榻仰望星空,牽牛星正對織女星。

      【評析】:

      這是寫失意宮女生活的孤寂幽怨。首句寫秋景,用一冷字,暗示寒秋氣氛,又襯出主人公內心的孤凄。二句寫借撲螢以打發時光,排遣愁緒。三句寫夜深仍不能眠,以待臨幸,以天街如水,暗喻君情如冰。末句借羨慕牽牛織女,抒發心中悲苦。

      蘅塘退士評曰:層層布景,是一幅著色人物畫。只‘臥看’兩字,逗出情思,便通身靈動。

    【杜牧的《秋夕》譯文及評析】相關文章:

    10-13

    07-24

    09-15

    11-07

    06-17

    08-09

    09-26

    09-20

    07-09

    10-29

    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人