<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. 杜甫《又呈吳郎》譯文及注釋

    時間:2024-09-09 18:20:38 我要投稿
    • 相關推薦

    杜甫《又呈吳郎》譯文及注釋

      《又呈吳郎》

    杜甫《又呈吳郎》譯文及注釋

      朝代:唐代

      作者:杜甫

      原文:

      堂前撲棗任西鄰,無食無兒一婦人。

      不為困窮寧有此?只緣恐懼轉須親。

      即防遠客雖多事,便插疏籬卻甚真。

      已訴征求貧到骨,正思戎馬淚盈巾。

      譯文

      草堂前的棗樹任由西鄰打棗,

      她是沒有飯吃沒有兒子的一位婦人。

      不是因為窮困怎么會做這樣的事情?

      只因為不讓她變恐懼所以需要轉變你的態度,變得可親。

      那婦人防著你雖然是多心,

      但你在棗樹周圍插上稀疏的籬笆就顯得太較真了。

      貧婦人已經訴說過了因為賦稅的征求而一貧如洗,

      我不由想到現在戰亂帶給百姓的災難而眼淚打濕了衣巾。

      注釋

      (1)呈:呈送,尊敬的說法。這是用詩寫的一封信,作者以前已寫過一首《簡吳郎司法》,這是又一首,所以說“又呈”。作者用了小輩給老輩的“呈”讓吳郎更易接收。

      (2)吳郎:作者的一個親戚,輩分比作者小,郎則是對人的愛稱。

      (3)撲:打。

      (4)任:放任,不拘束。

      (5)西鄰:就是下句說的“婦人”。

      (6)不為:要不是因為。

      (7)寧有此:怎么會這樣(做這樣的事情)呢?寧:豈,怎么。此:代詞,代貧婦人打棗這件事。

      (8)只緣:正因為。

      (10)恐懼:害怕。

      (11)轉須親:反而更應該對她表示親善。親:親善。

      (12)即:就。

      (13)防遠客:指貧婦人對新來的主人存有戒心。

      (14)多事:多心,不必要的擔心。

      (15)便:就。

      (16)插疏籬:是說吳郎修了一些稀疏的籬笆。

      (17)甚:太。

      (18)征求:指賦稅征斂。

      (19)貧到骨:貧窮到骨(一貧如洗)。

      (20)戎(róng)馬:兵馬,指戰爭。

    【杜甫《又呈吳郎》譯文及注釋】相關文章:

    07-31

    09-03

    04-22

    09-08

    05-28

    09-17

    10-05

    08-21

    07-02

    08-30

    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人