<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. 杜甫《望岳》譯文及注釋

    時間:2025-11-29 15:51:43 杜甫 我要投稿

    杜甫《望岳》譯文及注釋

      《望岳》

    杜甫《望岳》譯文及注釋

      朝代:唐代

      作者:杜甫

      原文:

      岱宗夫如何?齊魯青未了。

      造化鐘神秀,陰陽割昏曉。

      蕩胸生層云,決眥入歸鳥。

      會當凌絕頂,一覽眾山小。

      譯文

      泰山呵,你究竟有多么宏偉壯麗?

      你既挺拔蒼翠,又橫跨齊魯兩地。

      造物者給你,集中了瑰麗和神奇,

      你高峻的山峰,把南北分成晨夕。

      望層層云氣升騰,令人胸懷蕩滌,

      看歸鳥回旋入山,使人眼眶欲碎。

      有朝一日,我總要登上你的絕頂,

      把周圍矮小的群山們,一覽無遺!

      注釋

      1.岳:此指東岳泰山。

      2.岱宗:泰山亦名岱山,在今山東省泰安市城北。古代以泰山為五岳之首,諸山所宗,故又稱"岱宗"。歷代帝王凡舉行封禪大典,皆在此山。

      3.齊、魯:古代齊魯兩國以泰山為界,齊國在泰山北,魯國在泰山南。青未了,指郁郁蒼蒼的山色無邊無際,浩茫渾涵,難以盡言。

      4.造化:天地,大自然。鐘:聚集。神秀:指山色的奇麗。

      5.陰陽:這里指山北山南。割:劃分。這句是說,泰山橫天蔽日,山南向陽,天色明亮;山北背陰,天色晦暗。同一時刻卻是兩個世界。

      6.決:張大。眥:眼眶。決眥形容極目遠視的樣子。入歸鳥;目光追隨歸鳥。

      7.會當:一定要。凌:登上。

    【杜甫《望岳》譯文及注釋】相關文章:

    杜甫《望岳》原文及注釋譯文08-27

    杜甫《望岳》原文賞析及譯文注釋11-06

    《望岳》的譯文及注釋08-13

    望岳譯文及注釋09-22

    杜甫望岳譯文07-20

    望岳杜甫譯文12-02

    《望岳》原文及注釋譯文08-06

    望岳原文及注釋譯文05-31

    望岳譯文以及注釋09-18

    • 相關推薦
    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人