<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. 蝶戀花翻譯柳永

    時間:2024-07-03 11:58:58

    蝶戀花翻譯柳永

      《蝶戀花》的作者一般以抒寫多愁善感和纏綿悱惻或心中愁的情感為多。雖有部分山水,但還是寄情于物的表現。下面是小編整理收集的蝶戀花翻譯柳永,歡迎閱讀參考!

      蝶戀花

      作者:柳永

      佇倚危樓風細細,望極春愁,黯黯生天際。

      草色煙光殘照里,無言誰會憑欄意。

      擬把疏狂圖一醉,對酒當歌,強樂還無味。

      衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴。

      詞句注釋

      ⑴佇(zhù)倚危樓:長時間倚靠在高樓的欄桿上。佇,久立。危樓,高樓。

      ⑵望極:極目遠望。

      ⑶黯黯(ànàn):心情沮喪憂愁。生天際:從遙遠無邊的天際升起。

      ⑷煙光:飄忽繚繞的云靄霧氣。

      ⑸會:理解。闌:同“欄”。

      ⑹擬把:打算。疏狂:狂放不羈。

      ⑺強(qiǎng)樂:勉強歡笑。強,勉強。

      ⑻衣帶漸寬:指人逐漸消瘦。語本《古詩十九首》:“相去日已遠,衣帶日已緩”。

      ⑼消得:值得。

      白話譯文

      我佇立在高樓上,細細春風迎面吹來,極目遠望,不盡的愁思,黯黯然彌漫天際。夕陽斜照,草色蒙蒙,誰能理解我默默憑倚欄桿的心意?

      本想盡情放縱喝個一醉方休。當在歌聲中舉起酒杯時,才感到勉強求樂反而毫無興味。我日漸消瘦也不覺得懊悔,為了你我情愿一身憔悴。

    【蝶戀花翻譯柳永】相關文章:

    07-12

    11-23

    07-15

    06-25

    11-04

    09-01

    09-06

    10-14

    08-03

    11-23

    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人