<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. 春夜喜雨杜甫古詩翻譯

    時間:2025-12-12 17:41:54 春夜喜雨

    春夜喜雨杜甫古詩翻譯

      導語:杜甫這首五言律詩是他在成都第二年所作的著名詩篇之一,歷來為人們所傳誦。當時,詩人在親戚和朋友的幫助下,加上自己的苦心經營,他寓居的浣花草堂基本建成。以下是小編為大家分享的春夜喜雨杜甫古詩翻譯,歡迎借鑒!

    春夜喜雨杜甫古詩翻譯

      春夜喜雨

      作者:杜甫

      好雨知時節,當春乃發生。

      隨風潛入夜,潤物細無聲。

      野徑云俱黑,江船火獨明。

      曉看紅濕處,花重錦官城。

      注釋

      好雨:指春雨,及時的雨。

      乃:就。

      發生:催發植物生長,萌發生長。

      潛:暗暗地,靜悄悄地。

      潤物:使植物受到雨水的滋養。

      野徑:田野間的小路。

      俱:全,都。

      江船:江面上的漁船。

      獨:獨自,只有。

      曉:清晨。

      紅濕處:指帶有雨水的紅花的地方。

      花重(zhong)(第四聲):花因沾著雨水,顯得飽滿沉重的樣子。

      錦官城: 故址在今成都市南,亦稱錦城。三國蜀漢管理織錦之官駐此,故名。后人又用作成都的別稱。也代成都。

      譯文

      這一場雨就好似選好時候,正當春天萬物生長之時就隨即降臨。細雨隨著春風在夜里悄悄來到,它默默地滋潤萬物,沒有一點聲音。雨夜中,田野間的小路黑茫茫,只有江中漁船上燈火獨自明亮著。要是早晨起來看看,錦官城里該是一片萬紫千紅吧!(看看帶有雨水的紅花之地,就會看到在錦官城里的花因沾上雨水而顯得飽滿沉重的樣子。)

    【春夜喜雨杜甫古詩翻譯】相關文章:

    杜甫春夜喜雨古詩翻譯07-31

    《春夜喜雨》杜甫古詩原文翻譯及鑒賞11-30

    春夜喜雨杜甫的古詩12-03

    杜甫《春夜喜雨》古詩11-16

    《春夜喜雨》杜甫古詩10-09

    杜甫的古詩春夜喜雨11-26

    古詩春夜喜雨杜甫10-27

    杜甫的古詩《春夜喜雨》11-20

    杜甫春夜喜雨的古詩09-04

    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人