<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. 春夜喜雨古詩的翻譯

    時間:2025-12-19 08:41:47 春夜喜雨 我要投稿

    關于春夜喜雨古詩的翻譯

      導語:《春夜喜雨》是唐詩名篇之一,是杜甫上元二年(761年)在成都草堂居住時所作。下面由小編為大家整理的關于春夜喜雨古詩的翻譯,希望可以幫助到大家!

    關于春夜喜雨古詩的翻譯

      春夜喜雨

      作者:杜甫

      好雨知時節,當春乃發生。

      隨風潛入夜,潤物細無聲。

      野徑云俱黑,江船火獨明。

      曉看紅濕處,花重錦官城。

      注釋

      好雨:指春雨,及時的雨。

      乃:就。

      發生:催發植物生長,萌發生長。

      潛:暗暗地,靜悄悄地。

      潤物:使植物受到雨水的滋養。

      野徑:田野間的小路。

      俱:全,都。

      江船:江面上的漁船。

      獨:獨自,只有。

      曉:清晨。

      紅濕處:指帶有雨水的紅花的地方。

      花重(zhong)(第四聲):花因沾著雨水,顯得飽滿沉重的樣子。

      錦官城: 故址在今成都市南,亦稱錦城。三國蜀漢管理織錦之官駐此,故名。后人又用作成都的別稱。也代成都。

      關于春夜喜雨古詩的翻譯

      這一場雨就好似選好時候,正當春天萬物生長之時就隨即降臨。細雨隨著春風在夜里悄悄來到,它默默地滋潤萬物,沒有一點聲音。雨夜中,田野間的小路黑茫茫,只有江中漁船上燈火獨自明亮著。要是早晨起來看看,錦官城里該是一片萬紫千紅吧!(看看帶有雨水的紅花之地,就會看到在錦官城里的花因沾上雨水而顯得飽滿沉重的樣子。)

      作者簡介

      杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現實主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀念。

      賞析:

      這是描繪春夜雨景,表現喜悅心情的名作。一開頭就用一個“好”字贊美雨。接下去,把雨擬人化,說它“知時節”,懂得滿足客觀需要。“知”字用得傳神,把雨寫活了。“發生”,進一步表現雨的“好”,其中“潛”、“潤”、“細”等字生動地寫出了雨“好”的特點。頷聯“隨風潛入夜,潤物細無聲。”這仍然用的是擬人化手法。“潛入夜”和“細無聲”相配合,不僅表明那雨是伴隨和風而來的細雨,而且表明那雨有意“潤物”,無意討“好”。

      頸聯寫出了夜雨的美麗景象,“黑”與“明”相互映襯,不僅點明了云厚雨足,而且給人以強烈的美感。尾聯是想象中的情景,緊扣題中的“喜”字寫想象中的雨后之晨錦官城的迷人景象。“紅濕”“花重”等字詞的運用,充分說明詩人體物細膩。

      這首詩寫的是“雨”,詩人敏銳地抓住這場雨的特征,從各個方面進行描摹。詩中沒有一個“喜”字,但從'潛"“潤”“細”“濕”等字,都體現著詩人的喜悅之情。

    【春夜喜雨古詩的翻譯】相關文章:

    古詩春夜喜雨的翻譯09-09

    春夜喜雨古詩及翻譯10-14

    古詩春夜喜雨及翻譯07-11

    春夜喜雨古詩的翻譯10-05

    春夜喜雨古詩翻譯03-21

    春夜喜雨古詩原文及翻譯10-08

    《春夜喜雨》古詩翻譯賞析11-05

    杜甫春夜喜雨古詩翻譯07-31

    古詩春夜喜雨的賞析翻譯09-24

    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人