<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. 《春夜喜雨》原文及翻譯

    時間:2025-12-24 20:31:34 春夜喜雨

    《春夜喜雨》原文及翻譯

      引導語:《春夜喜雨》是唐詩名篇之一,是杜甫上元二年(761年)在成都草堂居住時所作。下面是由小編整理的《春夜喜雨》原文及翻譯。更多內容,請關注應屆畢業生文學網(/pic/wenxue)。

    《春夜喜雨》原文及翻譯

      春夜喜雨

      杜甫

      好雨知時節,當春乃發生。

      隨風潛入夜,潤物細無聲。

      野徑云俱黑,江船火獨明。

      曉看紅濕處,花重錦官城。

      譯文

      好雨似乎會挑選時辰,降臨在萬物萌生之春。

      伴隨和風,悄悄進入夜幕。細細密密,滋潤大地萬物。

      濃濃烏云,籠罩田野小路,點點燈火,閃爍江上漁船。

      明早再看帶露的鮮花,成都滿城必將繁花盛開。

      注釋

      1.知:明白,知道。說雨知時節,是一種擬人化的寫法。

      2.乃:就。發生:萌發生長。

      3.發生:萌發生長。

      4.潛(qián):暗暗地,悄悄地。這里指春雨在夜里悄悄地隨風而至。

      5.潤物:使植物受到雨水的滋養。

      6.野徑:田野間的小路。

      7.曉:天剛亮的時候。紅濕處:雨水濕潤的花叢。

      8.紅濕處:指有帶雨水的紅花的地方。

      9.花重:花沾上雨水而變得沉重。

      10.重:讀作zhòng(重在這里的意思是:沉重。所以讀作第四聲。)

      11.錦官城:成都的別稱。

      創作背景

      這首詩寫于761年(上元二年)春。杜甫在經過一段時間的流離轉徙的生活后,終因陜西旱災而來到四川成都定居,開始了在蜀中的一段較為安定的生活。作此詩時,他已在成都草堂定居兩年。他親自耕作,種菜養花,與農民交往,對春雨之情很深,因而寫下了這首描寫春夜降雨、潤澤萬物的美景詩作。

    【《春夜喜雨》原文及翻譯】相關文章:

    春夜喜雨的原文及翻譯05-07

    《春夜喜雨》原文翻譯06-08

    春夜喜雨原文及翻譯03-27

    春夜喜雨原文、翻譯及賞析08-12

    春夜喜雨的原文翻譯及賞析10-20

    春夜喜雨原文翻譯賞析07-17

    《春夜喜雨》的原文翻譯及賞析09-29

    春夜喜雨原文翻譯及賞析12-01

    春夜喜雨原文、翻譯及賞析08-30

    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人