<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. 春江花月夜詩詞鑒賞

    時間:2025-11-26 13:56:19 春江花月夜

    春江花月夜二首詩詞鑒賞

      古詩原文

    春江花月夜二首詩詞鑒賞

      林花發岸口,氣色動江新。

      此夜江中月,流光花上春。

      分明石潭里,宜照浣紗人。

      交甫憐瑤珮,仙妃難重期。

      沉沉綠江晚,惆悵碧云姿。

      初逢花上月,言是弄珠時。

      譯文翻譯

      江邊兩岸花開艷麗、草木繁盛,江面春色動人一派生機勃勃。

      明月倒映江中,隨著那波光粼粼的江面輕輕晃動,那逝去的時光仿如春天盛開的百花般短暫。

      月光皎皎,將石潭映照的格外清晰明亮,水邊的浣紗人正在一刻不停的忙碌。

      交甫看著昔日二位神女相贈的瑤珮,感嘆那般美好的時候一去不復返。

      江水潺潺,夜色下的江面更是深沉凝重,遙望那無邊夜色,心中漸漸泛起了愁緒。

      在那樣一個美好的花開月圓之夜,交甫與二位神女相遇。

      注釋解釋

      氣色:景色;景象。

      流光:指如流水般逝去的時光。

      分明:明亮。

      交甫:即鄭交甫。相傳他曾於漢皋臺下遇到兩位神女。見《文選·張衡〈南都賦〉》“游女弄於漢皋之曲”李善注引《韓詩外傳》。

      瑤珮:美玉制成的佩飾。

      仙妃:此指鄭交甫所遇江漢二仙女。

      碧云:喻遠方或天邊。多用以表達離情別緒。

    【春江花月夜詩詞鑒賞】相關文章:

    春江花月夜古詩詞鑒賞09-03

    詩詞的鑒賞06-29

    詩詞鑒賞08-03

    詩詞鑒賞07-06

    詩詞鑒賞精選08-29

    春江花月夜 鑒賞11-17

    春江花月夜的鑒賞08-05

    春江花月夜鑒賞08-05

    《春江花月夜》鑒賞及譯文03-26

    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人