<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. 白雪歌送武判官歸京注解

    時間:2025-08-21 10:00:20 白雪歌送武判官歸京 我要投稿

    白雪歌送武判官歸京注解

      原文:

    白雪歌送武判官歸京

    岑參

    北風卷地白草折,胡天八月即飛雪。

    忽如一夜春風來,千樹萬樹梨花開。

    散入珠簾濕羅幕,狐裘不暖錦衾薄。

    將軍角弓不得控,都護鐵衣冷難著。

    海闌干百丈冰,愁云慘淡萬里凝。

    中軍置酒飲歸客,胡琴琵琶與羌笛。

    紛紛暮雪下轅門,風掣紅旗凍不

    輪臺東門送君去,去時雪滿天山路。

    山回路轉不見君,雪上空留馬行處。

      注解:

      1、武判官:名不詳。判官,官職名。唐代節度使等朝廷派出的持節大使,可委任幕僚協助判處公事,稱判官,是節度使、觀察使一類的僚屬。

      2、白草:西域牧草名,秋天變白色。

      3、胡天:指塞北的天空。胡,古代漢民族對北方各民族的通稱。

      4、梨花:春天開放,花作白色。這里比喻雪花積在樹枝上,像梨花開了一樣。

      5、珠簾:用珍珠串成或飾有珍珠的簾子。形容簾子的華美。羅幕:用絲織品做成的帳幕。形容帳幕的華美。這句說雪花飛進珠簾,沾濕羅幕。“珠簾”“羅幕”都屬于美化的說法。

      6、狐裘(qiú):狐皮袍子。錦衾(qīn):錦緞做的被子。錦衾薄(bó):絲綢的被子(因為寒冷)都顯得單薄了。形容天氣很冷。

      7、角弓:兩端用獸角裝飾的硬弓,一作“雕弓”。不得控:(天太冷而凍得)拉不開(弓)。控:拉開。

      8、都(dū)護:鎮守邊鎮的長官此為泛指,與上文的“將軍”是互文。鐵衣:鎧甲。難著(zhuó):一作“猶著”。著:亦寫作“著”。

      9、(hàn)海:沙漠。這句說大沙漠里到處都結著很厚的冰。闌干:縱橫交錯的樣子。百丈:一作“百尺”,一作“千尺”。

      10、慘淡:昏暗無光。

      11、中軍:稱主將或指揮部。古時分兵為中、左、右三軍,中軍為主帥的營帳。飲歸客:宴飲歸京的人,指武判官。飲,動詞,宴飲。

      12、胡琴琵琶與羌(qiāng)笛:胡琴等都是當時西域地區兄弟民族的樂器。這句說在飲酒時奏起了樂曲。羌笛:羌族的管樂器。

      13、轅門:軍營的門。古代軍隊扎營,用車環圍,出入處以兩車車轅相向豎立,狀如門。這里指帥署的外門。

      14、風掣(chè):紅旗因雪而凍結,風都吹不動了。掣:拉,扯。凍不:旗被風往一個方向吹,給人以凍住之感。

      15、輪臺:唐輪臺在今新疆維吾爾自治區米泉縣境內,與漢輪臺不是同一地方。

      16、滿:鋪滿。形容詞活用為動詞。

      17、山回路轉:山勢回環,道路盤旋曲折。

    【白雪歌送武判官歸京注解】相關文章:

    白雪歌送武判官歸京的注解11-18

    白雪歌送武判官歸京08-24

    《白雪歌送武判官歸京》12-05

    經典:《白雪歌送武判官歸京》10-05

    白雪歌送武判官歸京05-07

    白雪歌送武判官歸京的教案11-02

    《白雪歌送武判官歸京》古詩09-26

    白雪歌送武判官歸京翻譯10-31

    白雪歌送武判官歸京中考09-20

    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人