<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. 白居易《杜陵叟》譯文及注釋

    時間:2024-07-10 19:02:49 我要投稿
    • 相關推薦

    白居易《杜陵叟》譯文及注釋

      《杜陵叟》是唐代詩人白居易的作品。詩題下有一行自注:“傷農夫之困矣。”可見這首詩的內容是同情農民生活的困苦。下面是小編整理的白居易《杜陵叟》譯文及注釋,歡迎大家分享。

    白居易《杜陵叟》譯文及注釋

      《杜陵叟》

      朝代:唐代

      作者:白居易

      原文:

      杜陵叟,杜陵居,歲種薄田一頃余。

      三月無雨旱風起,麥苗不秀多黃死。

      九月降霜秋早寒,禾穗未熟皆青乾。

      長吏明知不申破,急斂暴征求考課。

      典桑賣地納官租,明年衣食將何如?

      剝我身上帛,奪我口中粟。

      虐人害物即豺狼,何必鉤爪鋸牙食人肉?

      不知何人奏皇帝,帝心惻隱知人弊。

      白麻紙上書德音,京畿盡放今年稅。

      昨日里胥方到門,手持敕牒榜鄉村。

      十家租稅九家畢,虛受吾君蠲免恩。

      譯文

      杜陵老頭居住在杜陵,每年種了貧瘠的田地一頃多。

      三月份沒有雨刮著旱風,麥苗不開花不多枯黃死。

      九月份降霜秋天寒冷早,禾穗沒熟都已經干枯。

      官吏明明知道但不報告真相,急迫收租、兇暴征稅以求通過考核得獎賞。

      典當桑園、出賣田地來繳納官府規定的租稅,明年的衣食將怎么辦?

      剝去我們身上的衣服,奪掉我們口中的糧食。

      虐害人傷害物的就是豺狼,何必爪牙象鉤、牙齒象鋸一樣地吃人肉!

      不知什么人報告了皇帝,皇帝心中憐憫、了解人們的困苦。

      白麻紙上書寫著施恩布德的詔令,京城附近全部免除今年的租稅。

      昨天里長才到門口來,手里拿著公文張貼在鄉村中。

      十家繳納的租稅九家已送完,白白地受了我們君王免除租稅的恩惠。

      注釋

      叟:年老的男人。

      薄田:貧瘠的田地。

      考課:古代指考查政績。

      帛:絲織品。

      粟:小米,也泛指谷類。

      惻隱:見人遭遇不幸而心有所不忍。即同情。

      弊:衰落;疲憊。

      京畿(jī):國都及其行政官署所轄地區。

      里胥:古代指地方上的一里之長,負責管理事務。

      方:才,剛剛。

      牒(dié):文書。

      蠲(juān):除去,免除。

      創作背景

      從唐憲宗元和三年(808年)的冬天到第二年的春天,江南廣大地區和長安周邊地區,遭受了嚴重的旱災。白居易是在元和三年剛剛擔任左拾遺一職的,此時上書力陳旱情嚴重,民生疾苦,請求朝廷能夠及時認真“減免租稅”,以“實惠及人”,救民于水深火熱之中。白居易的一番忠誠打動了憲宗皇帝,他不但批準了白居易的奏請,還下了一道“罪己詔”。可是令白居易萬萬沒有想到的是,這一切只不過是障眼法而已,不管皇帝的免稅是否出于真心,但是官吏卻是絕不肯照章辦事的,因為這樣一來,他們的政績就要受到影響,他們的官路也會不再亨通。所以,他們用一套陽奉陰違的“錦囊妙計”,那就是拖延不辦,對此,白居易也是莫可奈何的了。這樣一來,受災的老百姓并沒有從中得到任何的恩賜與救濟,免除租稅的詔書竟成了一紙空文。白居易在悲憤之余,忍不住提筆寫下了《輕肥》和《杜陵叟》兩首詩。

    【白居易《杜陵叟》譯文及注釋】相關文章:

    06-17

    02-24

    06-01

    08-16

    05-26

    06-16

    06-18

    07-03

    07-09

    10-11

    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人