<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. 中英雙解:失業保險條例

    時間:2022-06-06 15:45:08 失業保險 我要投稿
    • 相關推薦

    中英雙解:失業保險條例

      失業保險條例

    中英雙解:失業保險條例

      第十一條 失業保險基金必須存入財政部門在國有商業銀行開設的社會保障基金財政專戶,實行收支兩條線管理,由財政部門依法進行監督。

      Article 11Unemployment insurance funds must be deposited into special accounts of social security funds opened by financial departments in State-owned commercial banks. They shall be managed in a way of separate channeled receipts and expenditures and supervised by financial departments according to law.

      存入銀行和按照國家規定購買國債的失業保險基金,分別按照城鄉居民同期存款利率和國債利息計息。

      Unemployment insurance funds deposited into banks and used to buy national debts according to State provisions are accounted interests respectively according to the deposit rates of resident deposits during the same period and interests of national debt.

      失業保險基金的利息并入失業保險基金。

      The interests are merged into unemployment insurance funds.

      失業保險基金專款專用,不得挪作他用,不得用于平衡財政收支。

      Unemployment insurance funds shall be used for their specific purposes, and may not be misused for other purposes or used to balance financial expenses and receipts.

      第十二條 失業保險基金收支的預算、決算,由統籌地區社會保險經辦機構編制,經同級勞動保障行政部門復核、同級財政部門審核,報同級人民政府審批。

      Article 12Budget and settlement of unemployment insurance funds shall be made by social insurance agencies in areas where overall planning is conducted, and submitted to people's governments at the same level for examination and approval upon check by administrative departments of labor security and verification by financial departments at the same level.

      第十三條 失業保險基金的財務制度和會計制度按照國家有關規定執行。

      Article 13Financial systems and accounting systems for unemployment insurance funds shall be carried out according to relevant provisions of the State.

      第三章 失業保險待遇

      Chapter Three Unemployment Insurance Benefits

      第十四條 具備下列條件的失業人員,可以領取失業保險金:

      Article 14Qualifications for the unemployed who may receive unemployment insurance compensation are as follows:

      (一)按照規定參加失業保險,所在單位和本人已按照規定履行繳費義務滿1年的;

      a.have participated unemployment insurance, the unit to which they belong and they themselves have performed the obligation of paying premium not less than one year;

      (二)非因本人意愿中斷就業的;

      b.have suspended employment undue to their own willingness;

      (三)已辦理失業登記,并有求職要求的。

      c.have undergone unemployment registration and have requested new jobs.

      失業人員在領取失業保險金期間,按照規定同時享受其他失業保險待遇。

      The unemployed are entitled to receive other unemployment insurance benefits during the period of receiving unemployment insurance compensation.

      第十五條 失業人員在領取失業保險金期間有下列情形之一的,停止領取失業保險金,并同時停止享受其他失業保險待遇:

      Article 15 Where any one of the following circumstances occur during the period of receiving unemployment insurance compensation, the unemployed shall stop receiving unemployment insurance compensation and shall be deprived of other unemployment insurance benefits:

      (一)重新就業的;

      a.reemployment;

      (二)應征服兵役的;

      b.performance of military service;

      (三)移居境外的;

      c.emigration to foreign countries;

      (四)享受基本養老保險待遇的;

      d.enjoyment of basic pension benefits;

      (五)被判刑收監執行或者被勞動教養的;

      e.imprisonment and reeducation through labor;

      (六)無正當理由,拒不接受當地人民政府指定的部門或者機構介紹的工作的;

      f.refusal of reemployment recommend by departments and agencies designated by local people's governments without any rational reasons;

      (七)有法律、行政法規規定的其他情形的。

      g.other circumstances stipulated by laws and administrative regulations.

      第十六條 城鎮企業事業單位應當及時為失業人員出具終止或者解除勞動關系的證明,告知其按照規定享受失業保險待遇的權利,并將失業人員的名單自終止或者解除勞動關系之日起7日內報社會保險經辦機構備案。

      Article 16Enterprises and institutions in cities and towns shall promptly issue certificates of termination or dissolution of employment relation for the unemployed, inform persons concerned of the rights to enjoy unemployment insurance benefits and submit name lists of the unemployed to social insurance agencies for the record within 7 days of the termination and dissolution of the employment relation.

      城鎮企業事業單位職工失業后,應當持本單位為其出具的終止或者解除勞動關系的證明,及時到指定的社會保險經辦機構辦理失業登記。

      After unemployment, staff and workers of enterprises and institutions in cities and towns shall undergo promptly registration with designated social insurance agencies on the basis of the certificates of termination and dissolution of employment relation issued by their work units.

      失業保險金自辦理失業登記之日起計算。

      Unemployment insurance compensation is to be accounted from the day registration.

      失業保險金由社會保險經辦機構按月發放。

      Unemployment insurance compensation is paid monthly by social insurance agencies.

      社會保險經辦機構為失業人員開具領取失業保險金的單證,失業人員憑單證到指定銀行領取失業保險金。

      Social insurance agencies shall issue documents to the unemployed on the basis of which they receive unemployment insurance compensation from designated bank.

      第十七條 失業人員失業前所在單位和本人按照規定累計繳費時間滿1年不足5年的,領取失業保險金的期限最長為12個月;

      Article 17If the accumulative time period in which the units to which the unemployed belong before their unemployment and the unemployed themselves pay premiums is not less than one year but not more than five years, the maximum period of receiving unemployment insurance compensation is 12 months;

      累計繳費時間滿5年不足10年的,領取失業保險金的期限最長為18個月;

      if the accumulative time period of paying premiums is not less than five years but not more than ten years, the maximum period of receiving unemployment insurance compensation is 18 months;

      累計繳費時間10年以上的,領取失業保險金的期限最長為24個月。

      if the time period of paying premiums is not less than ten years, the maximum period of receiving unemployment insurance compensation is 24 months;

      重新就業后,再次失業的,繳費時間重新計算,

      if anyone is re-unemployed after reemployment, the time period of paying premiums shall be recalculated.

      領取失業保險金的期限可以與前次失業應領取而尚未領取的失業保險金的期限合并計算,但是最長不得超過24個月。

      The time period of receiving unemployment insurance compensation may be calculated together with the previous period in which he should have received but have not received unemployment insurance compensation, but the maximum time period may not be longer than 24 months.

      第十八條 失業保險金的標準,按照低于當地最低工資標準、高于城市居民最低生活保障標準的水平,由省、自治區、直轄市人民政府確定。

      Article 18 The standard for unemployment insurance compensation are to be set by people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government at a level which is lower than the minimal local salary standard but higher than the minimal living security standard for urban residents.

      第十九條 失業人員在領取失業保險金期間患病就醫的,可以按照規定向社會保險經辦機構申請領取醫療補助金。

      Article 19 The unemployed who receive medical treatment during the period of receiving unemployment insurance compensation, may apply for medical subvention from social insurance agencies.

      醫療補助金的標準由省、自治區、直轄市人民政府規定。

      The standard for medical subvention is to be set by people's government of province, autonomous region or municipality directly under the Central Government.

      第二十條 失業人員在領取失業保險金期間死亡的,參照當地對在職職工的規定,對其家屬一次性發給喪葬補助金和撫恤金。

      Article 20 If the unemployed die during the period of receiving unemployment insurance compensation, their family dependents are to be paid one-off funeral allowance and pension with reference to local regulations on employed staff and workers.

    【中英雙解:失業保險條例】相關文章:

    蘇州失業保險條例06-30

    廣西失業保險條例09-07

    廣東失業保險條例09-07

    《廣東失業保險條例》09-07

    天津失業保險條例09-08

    青島失業保險條例08-27

    沈陽失業保險條例09-05

    《廣西失業保險條例》08-24

    盤點失業保險條例07-04

    失業保險條例解讀07-01

    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人