<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. 2016考研英語翻譯題答題注意事項

    發布時間:2017-12-22 編輯:yangjie

      一、直譯和意譯

      1、能直譯就直譯

      例:In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say," United we stand, divided we fall ". (2006年真題)

      譯文:在應付一個如此規模的挑戰過程中,我們可以毫不夸張地說,“團結,我們就會站起來;分裂,我們就會倒下去”。

      2、不宜直譯就意譯

      例:The talk about raising taxes was a red flag to many voters.

      譯文:關于增稅的談論激怒了許多選民。

      分析:原文表層信息——關于增稅的談論對選民來說是一面紅旗(紅旗對中文讀者來說象征著革命)。

      原文深層信息——a red flag是令人生氣的事物,源于西班牙的斗牛民俗。斗牛場上,人們用紅布來激怒牛。

      3、直譯與意譯相結合

      例:The purpose of a test is to show what you have learned about a subject. The world won't end if you don't pass a test. So don't worry excessively about a single test.

      譯文:考試的目的在于顯示你對某一科目的掌握程度。一次考試不及格天是不會塌下來的。因此不必為一次考試過分擔心。

      另外,我們不能忽視詞語詞組的翻譯應以適應上下文為主要標準。例如“work”,在考研翻譯中往往不能翻譯成“工作”,而要翻譯成“研究工作”;作為名詞,也不能翻譯成“作品”,而應當翻譯成“研究成果”。這是考研翻譯的一些具體要求和得分點之所在。

      二、只加不減的原則

      這是從信息量的籠罩層面來說的。

      因為英文中有些詞匯有特定含義,還有在并列結構中大量使用省略。為了忠實于原文,我們要盡量在翻譯時籠罩所有原文攜帶的信息。以免出現因為信息減損出現的扣分。

      但是:

      1.不常見的人名地名可以保留原文。

      2.萬一有不認識的詞,最好忽略不譯,切忌胡亂翻譯,因為一個錯譯遠比一個漏譯扎眼。

    2016考研英語翻譯題答題注意事項相關推薦

    最新推薦
    熱門推薦
    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人