中國研究生入學考試(簡稱:考研),是高級大學(大學高級階段)的入學考試,其英文表述是“Take part in the entrance exams for postgraduate schools”。中國研究生入學考試是在中國進入研究生學習必須進行的考試,類似于進入大學階段的高考;參加研究生考試的人員必須符合教育部《研究生入學考試招生簡章》的相關規定,其中最重要的標準是對學歷的要求,其次按照程序:與學校聯系、先期準備、報名、初試、調劑、復試、復試調劑、錄取、畢業生就業、其他等方面依次進行。2016年全國碩士研究生招生考試初試時間為:2015年12月26日至12月27日(每天上午8:30-11:30,下午14:00-17:00)。
無論是英語I還是英語II,翻譯都是大家的一個難點,平均分不高。英語I的平均分在3分左右,而英語II的平均分也只有6分左右。既然翻譯這么難,能不能放棄呢?肯定不能!在考研英語中,一分決定命運。因為每年考研失敗的考生中,70%的人是因為英語不過線,足足可見即使一分也至關重要。今天這篇文章總結一下英語I的翻譯技巧。
首先,英語I的翻譯是長難句的翻譯。句子的難度體現在詞匯和語法結構上。無論是詞匯還是語法結構,只要我們的基本功過硬,再加上一些解題技巧,攻破翻譯還是不成問題的。在距離考研還不到兩個月的時間里,我相信各位考生的基本功已經過硬,那么,接下來和大家分享一下考研翻譯的小技巧。
作答翻譯時,我們要分三步走:①劃分結構;②逐字翻譯;③組合整句。
①劃分結構
劃分結構的好處有兩個:第一,通過劃分結構,我們縮短長難句的長度。一般情況下,每個長難句的單詞數量是30個詞左右,我們會把這個句子分為2—4個結構,每個結構的單詞數量在10個左右,句子變短,翻譯起來,相對簡單一些。第二,通過劃分結構,我們可以兼顧到每個采分點,因為翻譯的評分原則是“采點給分”。如果一開始就翻譯30個詞的長難句的話,我們有可能會因為句子太長,漏掉采分點,導致失分。各位考生應該依據什么劃分結構呢?
所謂的“結構”就是指每個長難句中所包含的語法結構。英語基礎扎實的同學,可以根據自己的能力把結構劃分出來。英語基礎不太扎實的同學,也不必擔心,根據一些“信號詞”,同樣也可以正確地劃分結構。
“信號詞”分為三類:①標點符號(逗號,分號,破折號,冒號等)②連詞(從屬連詞 that, which, how, who, whether, what, when, why等;并列連詞 and, or, but, yet等)③短語結構(to do 不定式,分詞結構,介詞結構等)。
②逐字翻譯
在“逐字翻譯”的過程中,一定要弄清楚各個結構之間的關系,根據之前幾篇文章講過的翻譯方法,逐字翻譯。逐字翻譯強調的是“逐字”。如果每一個單詞、每一個詞組都翻譯完整了,你的句子就肯定不會漏掉采分點。
③組合整句
在組合整句的過程中,大多數的情況下,我們不會涉及到調整語序。一旦出現了定語和狀語成分,大家一定要記住:很有可能調整語序。之前的文章中,討論過翻譯的方法,比如:翻譯定語從句時,要遵從“大8小8”原則;大多數的狀語成分,要提前翻譯。正是因為這些翻譯方法,所以才涉及語序的調整。
大家在借鑒這些方法的同時,務必要加強練習,只有把理論和實踐相結合,才能取得優異成績。
中公考研英語教研室預祝各位考生復習順利,考研成功!