<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. 2016考研英語翻譯三大特點及對策

    發布時間:2017-09-01 編輯:bin

      考研英語翻譯復習有難點就要有對策,攻克翻譯必先了解其特點,總結分析,最終找到解決之法。下面是為大家總結的翻譯部分的的三個特殊特點與相應的對策,給大家作參考。

      翻譯部分有三個特點與眾不同:

      第一、從語言測試學角度上看,翻譯部分是純選拔性的考試內容,其設計初衷并不是對所有考生的語言能力進行某一定量水平的檢查,這就造成了實際得分分布離散,高低分差異巨大的高風險狀況。

      第二、翻譯部分的分值判定是分段給出的,雖然只給了五句話,但是得分點設置卻有二十個,每個半分,得分點按照語法功能劃分的痕跡非常明顯(具體可參考教材中2001年和2003年考試的評分細則分析)。

      第三,原文題材為分析性的論述文章,而非介紹性的科普文章,這個特性消解了知識積累或專業方向等因素可能造成的小部分人的非語言應試優勢,而突出了普遍存在的非語言閱讀障礙,使得即使閱讀能力不錯的同學也可能在這一部分遭遇瓶頸。

      上述三個特點決定了各位同學的應考策略不應該是“至少讀懂并譯出幾句”,而是無論是否能夠充分理解,仍然能夠在最大時間內得到最高最大化。

      解決方案按具體的考點細節由四部分組成,按其重要程度依次分析如下:

      一、必須完全掌握語法分析原則,做到對原句進行精確的拆分,語法體系不完善的同學應該牢記并不斷用真題鞏固原句拆分的六個黃金分割標志點,能夠快速、準確定位連詞、引導詞、介詞、分詞、單詞to和重要意群標點符號以在最短時間內完成長句意群解拆并明確句子主干。

      二、按大綱要求和課堂講解掌握重點出現的詞匯,特別是多義詞和熟詞生義現象的高頻詞的詞義選擇。在考試前熟練把握詞綴分析、上下文提示、中文習慣搭配、同近詞義替換四大選詞原則,并能夠在遇到生詞時能夠多元化思維綜合應用上述技巧。單詞量的積累在沖刺階段應該做到有的放矢,參照大綱檢索薄弱詞匯后盡快逐個攻破,萬不可繼續勻速輪背,這將會極大影響有限復習時間的投入產出比。

      三、對于意群的整體翻譯必須掌握重要語法得分點的翻譯規律和技巧,最為主要的是定語和定語從句,以及定語從句中限制性定語從句和非限制性定語從句的位置處理、分詞和介詞短語作后置定語的翻譯、狀語的翻譯定位和順序、名詞性從句(主、賓、表)的翻譯為重中之重!被動語態和虛擬語氣的翻譯為關鍵得分點,需要將真題的相應部分完全吃透。同時,能夠正確處理否定結構、并列結構的譯文句式選擇,達到做題的時候每走一步心中都有相應技巧作為理論支持。

      四,在最后的譯文組合過程中注意指代結構、強調結構和there be句型在漢語中的獨特變化,并且利用漢語習慣和論文語境統一譯文的風格并按需要增加漢語中的范疇和概念詞匯并刪除冗余的表達,做到漢語論述文語境中的通達和準確。

    最新推薦
    熱門推薦
    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人