現在分詞和過去分詞是考研英語中的重要考點之一,在翻譯中出現的頻率也很高。今天讓我們一起體驗一下翻譯中的過去和現在分詞吧。
現在分詞和過去分詞主要差別在于:現在分詞表示"主動和進行",過去分詞表示"被動和完成"(不及物動詞的過去分詞不表示被動,只表示完成)。分詞可以有自己的狀語、賓語或邏輯主語等。分詞在句子中可做狀語也可做定語。

分詞作狀語
可以表示時間、條件、原因、結果(補充說明)、讓步、伴隨等。分詞做狀語時,它的邏輯主語與句子的主語一致。作狀語的分詞相當于一個狀語從句。分詞在句子中作狀語,使用何種分詞,要取決于分詞與句子主語的關系:主謂關系用現在分詞,動賓或被動關系用過去分詞。
分詞作定語
做定語的單個的分詞通常放在被修飾的名詞之前,分詞短語一般置于所修飾的中心詞后面。現在分詞修飾的是發出該動作的名詞(與名詞有主謂關系),過去分詞修飾承受該動作的名詞(與名詞是動賓關系)。
在翻譯時,需首先判斷分詞在句子中所承擔的成分,然后參照定語從句和狀語從句的相關翻譯技巧來翻譯即可。
真題例句1 Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.
解析 Being interested in…現在分詞結構作狀語,表原因。本句是一個主從復合句。句子的主干為"Whorf developed the idea",Being interested in…現在分詞結構作狀語,表原因。That引導同位語從句進一步解釋說明idea。
參考譯文 沃爾夫對語言與思維的關系很感興趣,因此逐漸形成了這樣的觀點:在一個社會中,語言的結構決定習慣性思維的結構。
真題例句2 The emphasis on data gathered first hand, combined with a cross-cultural perspective brought to analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.
解析 加重部分為過去分詞作定語,句子的主干為"The emphasis makes this study a unique and distinctly important social science."。介詞結構on data作后置定語修飾限定emphasis,過去分詞結構gathered…作后置定語修飾限定data,過去分詞結構combined with…作定語修飾限定emphasis,過去分詞結構brought to作后置定語修飾限定perspective。
參考譯文 強調收集第一手資料,加上在分析過去與現在的文化形態時采用跨文化視角,使得人類學研究成為一門獨特而且非常重要的社會科學。
真題例句3 Feeling threatened, companies responded by writing ever-longer warning labels, trying to anticipate every possible accident.
解析 現在分詞結構Feeling threatened作狀語,表原因;現在分詞結構trying to…作狀語,表目的。句子的主干為"companies responded by writing ever-longer warning labels",現在分詞結構Feeling threatened作狀語,表原因;現在分詞結構trying to…作狀語,表目的。
參考譯文 公司因此感到了威脅,便做出了反應,寫出越來越長的警示標識語,力圖預先標明種種可能發生的事故。
【免責申明】以上內容僅代表原創者觀點,其內容未經本站證實,YJBYS考研網對以上內容的真實性、完整性不作任何保證或承諾,轉載目的在于傳遞更多信息,由此產生的后果與YJBYS考研網無關;如以上轉載內容不慎侵犯了您的權益,請聯系我們,我們將會及時處理。