<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. 2015考研英語翻譯中語態轉換詳解

    發布時間:2017-10-18 編輯:1041

      由于在英漢兩種語言當中都有主動和被動兩種語態,在英譯漢時,人們常常會簡單地認為只要按照原句的語態處理就行了。事實上并非如此。在英語中被動語態的使用頻率要遠遠高于漢語。如果一味按照英語的語態來翻譯,往往會使譯文顯得十分別扭,帶有明顯的翻譯腔,甚至出現文理不通的情況。

      一、主動句轉換成被動句

      There are more than60,000 prosecutions a year for shoplifting.

      參考譯文:每年有六萬多人因在超市偷竊而被起訴。

      二、被動句轉換成主動句

      1.轉換成含被動義的主動句

      漢語譯文的句型從形式上看是主動語態,但其中被動的含義不言而喻。在翻譯英語被動句時,一般不用改變原句的結構,直接譯出即可。

      If understanding prevails, UNCTAD is in a position to replace confrontation with agreement; it cannot be put off.

      參考譯文:若能普遍形成諒解,聯合國貿發會議就能用協議取代對抗;這項工作不能再拖延下去了。

      2.轉換成帶表語的主動句

      英語中許多表示某種結果或狀態的被動結構一般應轉換成漢語的系表結構,把原句中的有關狀語或施事方移到漢語的表語之中。

      A dialect is known by every linguist in this room.

      參考譯文:有一種方言是在座的每一位語言學家都懂得的。

      3.轉換成無主句無主句是漢語特有的句子形式,其作用和效果相當于英語中無施事方的被動句,因而可以用來翻譯某些英語被動形式。

      It must be admitted that only when we get a taste of its abuse will we feel the full meaning of cloning.

      參考譯文:必須承認,只有當我們嘗到克隆被濫用的惡果之后,我們才會徹底明白其價值所在。

    最新推薦
    熱門推薦
    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人