<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. 英語寫作

    考研英語翻譯技巧

    時間:2025-04-15 07:15:22 英語寫作 我要投稿

    2018考研英語翻譯技巧

      引導語:考研英語翻譯想得高分,除了要靠平時的積累,更少不得翻譯技巧,以下是百分網小編為大家整理的2018考研英語翻譯技巧,歡迎閱讀!

    2018考研英語翻譯技巧

      1、逆序法

      逆序法就是漢語譯文的語序和英語的語序完全相反。翻譯時,要把英語句子后面的詞或短語放到漢語譯文的前面,有些句子所有詞的順序都發生變化,有些句子只有部分詞的順序發生變化。請看譯例。

      (1)A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.

      譯文:原子反應堆需要一種合適的燃料。

      (2)Every day new compounds are produced in the laboratory by the synthetic organic chemist.

      譯文:有機化合專家每天都在實驗室制造新的化合物。

      (3)Swift progress has also been made in culture and education.

      2、譯成漢語的無主句

      一些被動語態的句子可用漢語的無主句表達。

      (1)It is important that fresh impetus be given to the national economy.

      譯文:重要的是,應該給國民經濟注入新的活力。

      (2)A court order was obtained, permitting the police to subject him to a lie detector test.

      譯文:獲得了法庭指令,允許警察對他使用測謊儀進行測謊。

      (3)It must be recognized that China is still a developing country.

      譯文:必須承認中國還是一個發展中的國家。

      3、增添漢語邏輯上的主語

      有些英語被動句翻譯成漢語,需要增加邏輯上的主語,我們可根據上下文增加適當的主語。

      (1)More state help is needed for the disadvantaged sections of the community.

      譯文:國家需要向社會的貧困階層提供更多救濟。

      (2)Their bombs are always placed in strategic positions to cause as much chaos as possible.

      譯文:他們總是把炸彈放在戰略要地,從而盡可能引起更大的混亂。

      (3)Copper articles have been used for several thousand years.

      譯文:人類對銅器的使用已經有幾千年的歷史了。

      4、語序基本不變 助動詞be省略不譯

      有一些英語被動句,可按其原有的語序表達或作稍微的調整,但助動詞be要省略不譯。

      (1)The members of the jury were discharged.

      譯文:陪審員都解散了。

      (2)All the problems are to be discussed.

      譯文:所有問題將會進行討論。

      (3)The conference will be held next week.

      譯文:會議將于下周舉行。

      5、被動語態轉換成“是……的”

      一些英語被動句,翻譯成漢語可用“是……的”來表達。

      (1)History is made by the people.

      譯文:歷史是人民創造的。

      (2)Produced by electrons are the x-rays, which allow the doctor to look inside a patient’s body.

      譯文:X 射線是電子產生的, 它使醫生能透視病人的身體。

      (3)These objects were produced using a revolutionary new process which until recently was unavailable in Britain.

      譯文:這些東西是用一種革新的工藝生產出來的,而英國直到最近才掌握這項工藝。

      6、調整部分語序

      有些被動句轉換成漢語的主動句,其它的句子成分要作相應的調整,以便使譯文符合漢語的表達習慣。

      (1)The Statue of Liberty was dedicated on an island in Upper New York Bay in 1886.

      譯文:1886年,自由女神像在紐約灣北部落成。

      (2)All objects are made to expand by heat.

      譯文:所有物質遇熱都會膨脹。

      (3)The problem of population control has to be recognized and approached in a world environmental context.

      譯文:世界人口控制問題必須從世界環境這個大局去認識、去研究。

    【考研英語翻譯技巧】相關文章:

    2018考研英語翻譯技巧匯總08-14

    2018考研英語翻譯原則07-05

    考研英語翻譯失分原因08-30

    2023考研英語翻譯常考詞組07-17

    2018考研英語翻譯句型譯法08-05

    2018考研英語翻譯高頻詞匯08-27

    關于考研報考的技巧09-21

    2014自考英語翻譯應試技巧06-29

    商務英語翻譯技巧詳解11-04

    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人