<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. 劍橋商務英語

    劍橋商務英語BEC中級閱讀翻譯講義

    時間:2025-01-17 14:12:38 劍橋商務英語 我要投稿

    劍橋商務英語BEC中級閱讀翻譯講義范文

      孔子說過:工欲善其事必先利其器,要做好一件事,做好準備工作非常重要。以下是小編為大家搜索整理的2017年劍橋商務英語BEC中級閱讀翻譯講義,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們考試網!

    劍橋商務英語BEC中級閱讀翻譯講義范文

      英文正文

      A: Im thrilled that your company wants to do business with us. Id like to submit an offer right now.

      B: You certainly do work fast. Can I tell my company this is a firm offer?

      A: Yes. However, it is subject to your reply being given within one week. Im sorry, but I have to give you a short time limit.

      B: One week is not a long time, if you think of all the hardware and software details that we will have to talk about.

      A: I understand that, and Im sorry. But we must be sure we can get those supplies soon.

      B: Well, Ill do my best to give you a call within two days at the latest.

      A: I appreciate that. I know I dont really need to say this, but well have to withdraw our offer if we dont hear from you by Friday.

      中文翻譯

      A: 很高興貴公司要和我們做生意。我現在就可以報價。

      B: 你的動作真快!我回去可以跟公司說這是確定報價嗎?

      A: 可以。不過您要在一星期內答復才算有效。很抱歉,但我只能給你這么短的期限。

      B: 一個星期實在不算長,想想有關硬件及軟件的所有細節,我們必須討論的。

      A: 我了解,也覺得抱歉。但是我們一定要在這幾天內確定是否能獲得貨源。

      B: 好吧!我盡量最遲在兩天內就回你電話。

      A: 謝謝。我實在不需要再說這些,但是,如果星期五以前,仍未接到您的回音,我們就得撤回報價。

      短語解說

      submit an offer 提出報價

      "submit",‘提出’;提出報價可由買賣任何一方向對方提出表示愿意依自己所開的條件,與對方共定法律上有效的買賣契約,方式則以電報、傳真或函寄為主。

      firm offer 確定報價,穩固報價

      "firm",‘穩定的、確定的’。"firm offer"即平常所謂的"offer",是目前國際上通用的報價方式。‘穩固報價’在報價單上載明了接受期限,并規定在期限內,所報出的各項條件都不得改變。因此被報價人只要在期限內接受,契約即告成立。而一旦對方有效地接受之后,報價之不得拒絕訂立合約。

      subject to your reply being given... 在(某時)

      "subject",在此為形容詞;"subject to",‘依照,視...而定’。"reply",‘回答’。此句后面加上時間,用于規定接受報價的期限,例如:"subject to your reply being given within one week"(一星期內答復即視為確定報價)。

      withdraw ones offer 撤回報價

      "withdraw"‘撤回’。報價在被接受前,報價人得隨時撤回。撤回的通知,須在對方發出接受通知之前抵達到對方。如在對方‘接受報價通知’發出之后,則撤回無效。撤銷(cancellation)則不同,它是指報價生效后撤銷報價,使之無效的行為。

      句型總結

      ● 我不得不說...

      1. I know I dont (really) need to say this, but...

      2. I realize you understand this, but...

      3. I know I dont need to remind you, but...

      "need to",‘必需’。"I know...but"這句型表示‘自己不得不’,事實上強調的是"but"之后所連接的子句,用意在提醒對方的注意。因為若直接提出可能發生的不利的情況,威脅意味明顯;以此句開頭,可以緩和語氣

      中文翻譯

      我們想修改上星期傳真給您的報價,因為我們發現制造每單項產品的原料價格應為新臺幣1500元,而不是1000元。因此我們很抱歉通知您,原報價格必須從每單項4000元提高到4500元。我們對這個錯誤感到十分抱歉,我們不會對您加收額外的費用了。

    【劍橋商務英語BEC中級閱讀翻譯講義】相關文章:

    劍橋商務英語BEC中級閱讀翻譯講義06-16

    劍橋商務英語BEC中級閱讀指導10-05

    劍橋商務英語BEC中級考試專題講義2017年07-26

    關于劍橋商務英語BEC中級考試專題講義201710-05

    2017商務英語BEC中級閱讀講義解讀10-13

    劍橋商務英語BEC中級閱讀模擬試題10-14

    劍橋商務英語講義閱讀答案11-01

    劍橋商務英語BEC中級試題閱讀理解沖刺練習09-30

    劍橋商務英語BEC中級寫作范文06-13

    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人