<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. 等級考試

    支招之四六級段落翻譯技巧

    時間:2025-01-17 04:39:51 等級考試 我要投稿
    • 相關推薦

    支招之四六級段落翻譯技巧

      翻譯看似變難,實則得分點變多

      四六級翻譯由原來的句子翻譯,改為了漢譯英段落翻譯,難度提升不少,分數也隨之上升。一方面,大家要引起重視;另一方面,要考慮到翻譯時間延長,不像之前的5分鐘那么緊張,而且翻譯內容越長,可以有的采分點也就越多。

      專家翻譯建議:劃分語塊

      解題思路是:先仔細研讀中文,把其劃為語塊,再將這些語塊譯成單詞或短語,最后注意連接、修訂!語塊,其實不是什么神秘的術語,就是句子中能夠表達完整語義的最小單位。

      例如:

      梅蘭芳是京城四大名旦之一。

      切分的語塊就為:梅蘭芳/(是)/ 京城 / 四大名旦 / 之一。

      語塊對應的英文:Meilanfang / is / Beijing / four famed Peking Opera female-role performers / of +復數名詞

      所以連接時,稍微注意中英文并非一一對等,調整語序得出:

      Meilanfang is one of four famed Peking Opera female-role performers in Beijing.

      草根也有智慧:套模板句

      寫作可以套模板句。翻譯也如此。有英語專業的前輩就給了這樣的草根建議。那就是在平常漢譯英的學習過程中,注意對一些通用型的句型進行積累,轉化為模板。

      下面就給大家一些翻譯模板句:

      1. ________ has / enjoys a history of ________. (用于介紹歷史)

      2. _________ was popular / widespread. (用于介紹流行程度)

      3. ________ be used to do sth.(表示用途)

      4. _________ stand for / symbolize / signify ___________.(某物象征了……)

      5. ____________ is given as a present to sb.(饋贈)

      6. ________ is well-known as / famous for/ noted for ________. (以……著稱 / 有名)

      7. 一般:__________ start / begin from… to _________(從……延續到……)

      8. 更優:__________ run from … to_________(從……延續到……)

    【支招之四六級段落翻譯技巧】相關文章:

    四六級翻譯技巧總結08-23

    2016四六級段落信息匹配技巧07-10

    英語四六級翻譯4大技巧08-09

    2016年英語四六級翻譯技巧07-17

    英語四級段落翻譯技巧11-04

    2016年四六級考試翻譯提分技巧09-18

    2016年英語四六級翻譯特點及技巧10-30

    2015四六級英語考試段落翻譯練習題09-03

    2016年英語四六級翻譯小技巧11-01

    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人