<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. 等級考試

    公共英語等級考試四級英譯漢技巧

    時間:2025-05-27 23:10:33 等級考試 我要投稿

    公共英語等級考試四級英譯漢技巧

      公共英語等級考試四級(PETS4)英譯漢技巧

    公共英語等級考試四級英譯漢技巧

      英譯漢時應注意以下幾個方面:

      1.總的原則

      (1)翻譯時既要忠實于原文,又要符合漢語的習慣

      (2)翻譯不可太拘泥。拘泥、刻板的翻譯因死守原文語言形式而損害了原文思想內容。好的譯文應該是形式與內容的統一

      (3)能夠直譯盡量不意譯

      (4)翻譯的過程應該是先理解后表達。現就這一點作進一步論述。

      2.結合英文寫作特點對語言進行整體理解

      首先,英文段落的首句一般為topicsentence,然后展開說明。展開的寫法有多種,可分可總,可下定義,可同義重復,可以代詞復指等。利用這一技巧,先通讀全文,便能更好的理解文章的意思,把握段與段之間的關系,在翻譯時就能在上下文中確定詞義,從而進行準確的翻譯。

      其次,就具體而言:

      (1)對詞的理解可以從構思法、詞的搭配關系和詞匯之間的邏輯關系等方面入手

      (2)對句子的理解可以從句子的內在邏輯、成分之間的從屬關系和句子的語法組成等方面來實現

      (3)對于長句,可采用如下譯法:

      順譯法:按照原文順序譯

      逆續法:順序與原文順序相反

      重復法:重復前一個詞

      分譯法:一個句子分成幾個部分來翻譯

      括號法:在譯文后加括號進行解釋和說明等

      終合法:綜合運用上述各種方法

      3.表達正確理解原文后,還要通過適當的翻譯技巧用規范的漢語表達出來。這些技巧有:

      (1)增詞法。根據需要增加一些詞語,如名詞等

      (2)減詞法。根據漢語習慣,刪去一些詞

      (3)肯否表達法。原文為肯定句,譯成漢語是為增強修飾效果,可以譯為否定句。反之亦然

      (4)變換法,名詞譯成動詞或動詞轉譯成名詞等

      (5)分合法。一個長句可分成若干部分來譯,或者把原文的幾個簡單句用一個句子表達出來。

      (6)省略法:兩種語言由于存在差異,表達時不可能總是對等,經常可以省略一些詞和句子成分,如英語中的冠詞漢語里沒有,譯時可以省略。

      4.應試中還應注意的問題

      (1)詞的指代問題要搞清楚

      (2)漢語知識的應用,如修辭等

      (3)部分否定和否定重點。部分否定,如notall;否定重點,如Idon"tteachbecauseIhaveknowledge.(我并非因為有知識才去教書)。否定重點為because,而不是teach。

      (4)虛擬語氣。這種語法現象有時并非只表示字面意思,它經常有感情色彩,譯時要注意。

      (5)要認真地通讀全文,根據上下文來確定詞義、句意,切不可斷章取義,望文生義。

      5.核對原文

      既要核對譯文是否準確、通順,還要注意關鍵詞的采分點。同時不要忘記全文結構的表達,這部分還有0.5分呢。

    【公共英語等級考試四級英譯漢技巧】相關文章:

    公共英語等級考試四級(PETS4)英譯漢技巧07-29

    公共英語等級考試填空技巧07-26

    全國公共英語等級考試的考試技巧08-27

    公共英語等級考試PETS復習技巧10-14

    全國公共英語等級考試技巧08-22

    解讀公共英語等級考試的技巧范文10-01

    公共英語等級考試四級精選閱讀材料09-13

    公共英語等級考試四大技巧10-26

    全國公共英語等級考試技巧心得10-19

    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人