<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. 等級考試

    淺談日語翻譯小技巧

    時間:2025-02-26 14:41:56 等級考試 我要投稿
    • 相關推薦

    淺談日語翻譯小技巧2015

      日語中常有一些同一個詞構成的句子,由于助詞、位置、時態以及用場的不同而意思大不同。在翻譯過程,很容易因為沒有區分好這些不同而造成譯文的錯誤,故此在這里跟大家淺談幾個翻譯中的技巧和注意點。

      下面舉幾個例子。

      ①なんでもあります。

      ②なんでもありません。

      這兩個句子,一個是肯定句,一個是否定句,而意思毫無聯系。按照日本人的習慣,①應該譯為“什么都有”。

      而②則應該譯為“沒關系”。不能譯為“什么都沒有”。“什么都沒有”這句漢語,日語為“なにもありません”

      ③あの人は 困った人だ。

      ④あの人は 困っている人だ。

      這兩句話中的時態不同,所表達的意思也完全相反。③中的“為難”指說話人,可譯為“那個人真使我為難”,或“我真拿他沒辦法”。而

      ④是說那個人現在很為難。

      ⑤百の切手をください。

      ⑥切手を百をください。

      日語語法中,數詞的位置可以放在被修飾語的前面和后面,其意思基本不變,但也有例外。⑤、⑥兩句就意思截然不同。⑤的意思是“我買一枚100日元的郵票”而⑥雖然也是100日元的郵票,但不一定是一枚,也許是多枚,面值是一百日元即可。所以可譯為“我買100日元的郵票”。

      ⑦私はその薬を三度飲んだ。

      ⑧私はその薬を三度で飲んだ。

      只因為一個助詞之差,意思就不一樣。譯為“那個藥我已經吃了三次”,言外之意,這藥可能還沒吃完。則譯為“我把那藥分三次吃了”,明確表示藥已經吃完了。

      ⑨小泉さんは怖い顔をしている。

      ⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。

      句⑨的意思是這人本身長的難看,所以譯成小泉的臉長的嚇人。句⑩是做出一副使人覺得可怕的樣子的意思。

    【淺談日語翻譯小技巧】相關文章:

    淺談離職面談技巧08-02

    2015年日語翻譯實用技巧09-18

    淺談科目二的考試技巧09-02

    PHP小技巧07-12

    淺談PHOTOSHOP色彩調整技巧08-07

    淺談高效學習雅思詞匯的技巧06-11

    Photoshop技巧之色彩小技巧07-28

    淺談HR常用面試技巧和方法10-05

    淺談現代咨詢方法與實務備考技巧06-16

    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人