<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. 試題

    下半年英語六級翻譯預測

    時間:2025-05-11 06:53:44 試題 我要投稿

    2016年下半年英語六級翻譯預測

      距離2016年下半年英語六級考試越來越近了,大家都在緊張備考中,為了幫助大家高效地備考,下面是yjbys網小編提供給大家關于英語六級翻譯預測,希望對大家的備考有所幫助。

    2016年下半年英語六級翻譯預測

      原文:

      中國是世界上最大的發展中國家,人口約占世界總人口的22%。在過去相當長的時期里,由于諸多原因, 貧困一直困擾著中國。20世紀80年代中期,中國農村絕大多數地區憑借自身的發展優勢,經濟得到快速增長, 但少數地區由于經濟、社會、歷史、自然等方面的制約,發展相對滯后。中國政府在致力于經濟和社會全面發展的進程中,在全國范圍內實施了以解決貧困人口溫飽問題為主要目標的有計劃、有組織的大規模扶貧開 發,極大地緩解了貧困現象。

      參考答案

      China is the largest developing country in the world and its population accounts for about 22 percent of the world’s total. For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons. In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small number of areas still lagged behind because of the constraints of their economic, social, historical, and natural conditions. The Chinese government, while working on all-round economic and social development, has nationwide implemented a large-scale program for development-oriented poverty relief in a planned and organized way. With the main objective of helping poverty-stricken people solve the food and clothing problems, this program has gone a long way toward alleviating poverty.

      難點精析

      1.發展中國家:英語中對應的表達為developing country,該句結構簡單,直譯即可。 : :2.人口約占世界總人口的……:此句緊接上文,和前面一個分句共享一個主語China,為了指代清楚并且避免重復,此處的“人口”可譯為its population。表達“(數量、比例上)占”有一個常用的詞組account for。 “世界總人 口”如果直譯的話是the world’s total population或者the total population of the world,但是由于該分句的主語中已經出現了一次population,故此處可將total活用作名詞,意為“總數”。

      3.在過去相當長的時期里:該分句如果直譯的話可譯為for a long time in the past,但是根據語境,此處“相當長的時期”指的是“中國歷史中的一個很長的時期”,又由于該分句所在句的主語隨后緊接著出現,因:

      而可以意譯為for a long period of its history。 !

      4.由于諸多原因:此處較為簡單,可以有多種譯法。“由于”可以用because of, due to, out of來表達,也可以用一個簡潔的單詞for。“諸多”的表達方式也有很多,如many, various, a lot of, lots of等。因而該分句可簡潔地譯為for various reasons。 : :5.貧困一直困擾著……:表達“被貧困所困擾”較為常用的譯法是be plagued by,由于此處表達的是過去已經發生并且其影響持續到現在的一種狀態,因而注意時態要采用現在完成時。此處可譯為…has been lagued by poverty。

      6. 20世紀80年代中期……發展相對滯后:該句較長,翻譯時要注意平衡句子的結構。“經濟發展較快”中的: ;“經濟”指的是“中國農村絕大多數地區的經濟”,在翻譯時可以照此調整一下句子的語序。“滯后”常用lag behind 來表達。

      7.中國政府在致力于……緩解了貧困現象:該句內容較多,翻譯時可以根據語義將該長句拆分成兩個獨立的句子,即:“中國政府在致力于經濟和社會全面發展的進程中,在全國范圍內實施了有計劃、有組織的大規模扶貧開發。扶貧開發以解決貧困人口的溫飽問題為主要目標,極大地緩解了貧困現象。” “致力于”可以用短語work on來表達。“扶貧開發”實際上是一個項目,因而可靈活譯為a program for development-oriented poverty relief。

    【下半年英語六級翻譯預測】相關文章:

    2016下半年大學英語六級翻譯預測題10-07

    英語六級翻譯預測話題09-19

    2016年下半年英語六級翻譯預測練習11-03

    2016年下半年英語六級翻譯預測題05-22

    大學英語六級翻譯預測題目11-08

    大學英語六級翻譯考前預測07-30

    下半年英語六級作文預測08-27

    英語六級翻譯預測練習題11-27

    英語六級翻譯考試押題預測10-28

    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人