<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. 技巧

    英語六級翻譯句子技巧

    時間:2025-02-28 12:54:30 技巧 我要投稿
    • 相關推薦

    英語六級翻譯句子技巧

      大學英語六級考試是由國家統一出題的,統一收費,統一組織考試,小編整理的英語六級翻譯句子技巧,歡迎大家一起來了解一下!

    英語六級翻譯句子技巧

      1) 定語位置的調整

      漢語的定語,無論是單用還是幾個連用,通常都放在所修飾的名詞之前。而在英語里,單詞作定語時,一般放在所修飾的中心詞之前,詞組,短語和從句作定語時,則放在所修飾的名詞之后。漢語的定語譯成英語時,有的可能是單詞,有的可能是短語,有的可能是從句。對這些成分的安排,要依據英語的語言習慣來處理。反之亦然。

      例1 實現我國社會主義現代化是一項我們必須努力完成的任務。

      譯文: The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill.

      漢語中作"現代化"定語的"社會主義"在英語中只需要一個單詞 socialist 就可以表明,按照英語的習慣,放在所修飾的中心modernization 之前。但是原文中"我國"翻成英語就不是簡簡單單的一個詞了,而是一個介詞短語of our country,置于中心詞"現代化"之后,成為后置定語。英譯時,"任務"的定語"努力完成的"是一個從句that we must do our utmost to fulfil,按照英語習慣,應放在所修飾的中心詞task之后。

      例2 She was very happy to meet the artist who painted the picture. 譯文: 她很高興能夠遇到那幅畫的藝術家。 全句的賓語是"藝術家",英語里修飾the artist 的成分在the artist之后,這是英語表達習慣所規定的。但是轉換成漢語時,就必須把定語修飾成分提前到中心詞"藝術家"之前。

      2)狀語位置的調整

      漢語中狀語習慣于放在主語之后,謂語之前。但有時為了強調也可以放在主語之前。英語中狀語的位置要靈活得多。就單詞狀語而言,它可以位于句首,句中,句末。較長的狀語常被置于句首或句末,句中的情況極少。因此,在漢英,英漢互譯時,狀語位置的變換調整極為復雜。

      例3 上星期五我們在那家新餐館盡情地吃了一頓。

      譯文:We ate to our hearts content at the new restaurant last Friday.

      原文中,"上星期五"放在句首,并且在"那家新餐館"之前,而譯文中卻將時間狀語和地點狀語的位置顛倒了過來。這樣一來,既準確地表達了原文意思,又符合了英文語序習慣。所以我們可以得出結論:英語里如果句子既有地點狀語又有時間狀語,一般地點狀語在前,時間狀語在后。漢語里則往往把它們置于句首或謂語前,而且通常時間狀語在地點狀語之前。

      詞類轉譯技巧

      在翻譯過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進行轉譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉譯技巧的運用須從四個方面加以注意。

      例1:轉譯成動詞

      英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中的動詞。

      The lack of any special excretory system is explained in a similar way.

      沒有專門的排泄系統,可用同樣的方式加以說明。(名詞轉譯)

      As he ran out, he forgot to have his shoes on.

      他跑出去時,忘記了穿鞋子。

      例2:轉譯成名詞

      英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉換成漢語中的名詞。

      The earth on which we live is shaped a ball.

      我們居住的地球,形狀象一個大球。(動詞轉譯)

      The doctor did his best to cure the sick and the wounded.

      醫生盡了最大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉換)

      例3:轉譯成形容詞

      英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉譯成漢語中的形容詞。

      另外,當英語動詞轉譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉譯成漢語中的形容詞。

      It is no use employing radar to detect objects in water.

      使用雷達探測水下目標是沒有用的。(作表語的名詞轉譯)

      The sun affects tremendously both the mind and body of a man.

      太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉譯)

      例4:轉譯成副詞

      英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉譯成漢語中的副詞。

      When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.

      只要一發現有可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風趣將這些人爭取過來。

    【英語六級翻譯句子技巧】相關文章:

    英語六級的翻譯技巧08-14

    英語六級翻譯技巧11-07

    英語六級翻譯特點及技巧08-21

    2017英語六級翻譯技巧05-28

    最新英語六級翻譯技巧06-20

    大學英語六級翻譯技巧08-28

    英語六級翻譯高分技巧09-25

    大學英語六級翻譯技巧解析09-22

    英語六級翻譯詞類轉譯技巧07-08

    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人