<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. 技巧

    英語四六級考試翻譯7大技巧盤點

    時間:2025-03-24 23:57:14 技巧 我要投稿
    • 相關推薦

    2017年英語四六級考試翻譯7大技巧盤點

      翻譯題正困擾著很多考生,你是否也在為此煩惱呢?下面是小編整理的英語四六級考試翻譯7大技巧盤點,希望對大家有用,更多消息請關注應屆畢業生網。

    2017年英語四六級考試翻譯7大技巧盤點

      1增詞法在翻譯段落時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。

      例句:虛心使人進步,驕傲使人落后。

      譯文:Modesty helps one to go forward, whereas(增連詞,增加句子表達的邏輯性) conceit makes one lag behind.

      2減詞英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復(作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復的表達一個意思,是為了強調,加強語氣)。有時候為了有更強的節奏感和押韻,漢語中也經常會出現排比句。大家在翻譯這些句子時,就要有所刪減或省略來確保翻譯的邏輯性。

      例句:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!

      譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.(用定語從句來翻譯)

      3詞類轉換英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。

      例句:她的書給我們的印象很深。

      譯文:Her book impressed us deeply.

      4語態轉換語態分為被動語態和主動語態,漢語中主動語態出現頻率較高,而與之相反,英語中被動語態的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態之間的轉換。

      例子:這個小女孩在上學的路上受了傷。

      譯文:The little girl was hurt(被動語態) on her way to school.

      5語序變換為了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調整。

      6分譯與合譯在遇到較長的句子或較復雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時也可以把漢語的兩個較簡短的句子譯成一句,中間用連接詞來鏈接。

      7正反表達翻譯正反表達翻譯可以分為兩種情況:

      1.漢語從正面表達時,英語從反面表達。

      2.漢語從反面表達時,譯文從正面表達。

      例子:他的演講不充實。

      譯文:His speech is pretty thin.

    【英語四六級考試翻譯7大技巧盤點】相關文章:

    大學英語四六級考試翻譯考試技巧201604-23

    英語四六級考試技巧02-28

    英語四六級翻譯4大技巧08-09

    2016年英語四六級翻譯技巧07-17

    大學英語四六級考試翻譯必備七大技巧08-14

    四六級翻譯技巧總結03-21

    英語四六級考試技巧大全05-15

    英語四六級作文考試技巧01-26

    英語四六級口語考試技巧06-03

    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人