<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. 技巧

    備考六級考試翻譯三大技巧

    時間:2025-01-07 15:29:43 技巧 我要投稿
    • 相關推薦

    2017備考六級考試翻譯三大技巧

      大學英語六級翻譯一直以來都是考生難以突破的一道關口。那么對于這道關口,小編整理了一些翻譯技巧,希望對大家有用,更多消息請關注應屆畢業生網。

    2017備考六級考試翻譯三大技巧

      一、詞類轉譯技巧

      在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進行轉譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉譯技巧的運用須從四個方面加以注意。

      1、轉譯成動詞。英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中的動詞。

      The lack of any special excretory system is explained in a similar way .

      植物沒有專門的排泄系統,可用同樣的方式加以說明。(名詞轉譯)

      As he ran out ,he forgot to have his shoes on .

      他跑出去時,忘記了穿鞋子。

      2、轉譯成名詞。英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉換成漢語中的名詞。

      The earth on which we live is shaped a ball.

      我們居住的地球,形狀象一個大球。(動詞轉譯)

      The doctor did his best to cure the sick and the wounded .

      醫生盡了最大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉換)

      3、轉譯成形容詞。

      英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉譯成漢語中的形容詞。另外,當英語動詞轉譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉譯成漢語中的形容詞。

      It is no use employing radar to detect objects in water.

      使用雷達探測水下目標是沒有用的。(作表語的名詞轉譯)

      The sun affects tremendously both the mind and body of a man .

      太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉譯)

      4、轉譯成副詞。英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉譯成漢語中的副詞。

      When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .

      只要一發現有 可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風趣將這些人爭取過來。(名詞轉譯)

      二、詞義的選擇和引伸技巧

      英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現象。一詞多類就是指一個詞往往屬于幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結構后,就要善于運用選擇和確定原句中關鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習慣的說法;選擇確定詞義通常可以從兩方面著手:

      1、根據詞在句中的詞類來選擇和確定詞義。

      They are as like as two peas .

      他們相似極了。(形容詞)

      He likes mathematics more than physics .

      他喜歡數學甚于喜歡物理。(動詞)

      Wheat, oat, and the like are cereals .

      小麥、燕麥等等皆系谷類。(名詞)

      2、根據上下文聯系以及詞在句中的搭配關系來選擇和確定詞義。

      He is the last man to come .

      他是最后來的。

      He is the last person for such a job.

      他最不配干這個工作。

      He should be the last man to blame .

      怎么也不該怪他。

      This is the last place where I expected to meet you .

      我怎么也沒料到會在這個地方見到你。

      三、漢譯的增詞技巧

      英譯漢時,按意義上、修辭上或句法上的需要加一些詞,使譯文更加忠實通順地表達原文的思想內容;但是,增加的并不是無中生有,而是要增加原文中雖無其詞卻有其意的一些詞,這是英譯漢中常用的 的技巧之一。增詞技巧一般分作兩種情況。

      1、根據意義上或修辭上的需要,可增加下列七類詞。

      Flowers bloom all over the yard .

      朵朵鮮花滿院盛開。(增加表示名詞復數的詞)

      After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly .

      在參加宴會、出席音樂會、觀看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加動詞)

      He sank down with his face in his hands .

      他兩手蒙著臉,一屁股坐了下去。(增加副詞)

      I had known two great social systems .

      那是以前,他就經歷過兩大社會制度。(增加表達時態的詞)

      As for me ,I didn’t agree from the very beginning .

      我呢,從一開始就不贊成。(增加語氣助詞)

      The article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets .

      本文總結了電子計算機、人造衛星和火箭這三方面的新成就。(增加概括詞)

      2、根據句法上的需要增補一此詞匯。

      Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man.

      讀書使人充實,討論使人機智,寫作使人準確。(增補原文句子中所省略的動詞)

      All bodies on the earth are known to possess weight.

      大家都知道地球上的一切物質都肯有重量。(增補被動句中泛指性的詞)

    【備考六級考試翻譯三大技巧】相關文章:

    2017年備考四六級口語考試技巧07-30

    2016英語六級考試翻譯備考要點09-24

    英語六級翻譯考試備考訓練題11-02

    大學英語六級翻譯考試技巧06-10

    2015年六級考試翻譯高分技巧10-13

    英語六級考試翻譯技巧大全07-17

    英語六級考試翻譯技巧參考09-18

    2015備考英語六級考試技巧大全07-14

    2017年英語六級考試備考技巧09-25

    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人