<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. 技巧

    英語六級翻譯中詞性的轉換技巧

    時間:2025-04-23 03:20:47 小花 技巧 我要投稿
    • 相關推薦

    英語六級翻譯中詞性的轉換技巧

      大學英語六級翻譯一直以來都是考生難以突破的一道關口下面小編為大家搜索整理了關于英語六級翻譯中詞性的轉換技巧,歡迎參考學習,希望對大家備考有所幫助!想了解更多相關信息請持續關注我們應屆畢業生考試網!

    英語六級翻譯中詞性的轉換技巧

      英語六級翻譯中詞性的轉換技巧1

      動詞詞性轉換

      漢語動詞的使用頻率遠遠高于英語。這是因為按照英語句法,受主謂關系的限制,一個簡單句或分句大多只有一個謂語動詞。但是,英語里的謂語動詞還可以通 過謂語動詞以外各種詞性的詞來體現動詞意義。因此漢語句子里的動詞經常可以轉換成英語里的其他詞性,例如名詞、形容詞、副詞、介詞短語。

      例:將漢語動詞轉換為英語名詞

      這本書反映了30年代的中國社會。

      譯文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s.

      例:漢語動詞轉換為英語形容詞

      他們不滿足于現有的成就。

      譯文:They were not content with their present achievements.

      例:將漢語動詞轉化為英語介詞

      你贊成還是反對這項計劃

      譯文:Are you for or against the plan

      名詞詞性轉換轉換

      英語中有很多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉用的副詞,形容詞等。在漢譯英時,漢語中的名詞常常可以產生一些轉換,從而更簡潔有力地表達原文。常見的有漢語名詞轉換為英語形容詞、副詞、動詞。

      例:漢語名詞轉換為英語副詞

      他們盡了最大的努力幫助病號和傷員。

      譯文:They did their best to help the sick and the wounded.

      例:漢語名詞轉換為英語形容詞

      鋼的含炭量越高,強度和硬度就越大。

      譯文:The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.

      例:漢語名詞轉換為英語動詞

      我的體重比過去輕了。

      譯文:I weigh less than I used to.

      形容詞詞性轉換

      在漢譯英時,漢語的形容詞往往可以譯成英語中的名詞或副詞。這些名詞或副詞通常具有抽象意義,而且往往由某些形容詞派生而來。

      例:漢語形容詞轉換為英語名詞

      我們感到,解決這個復雜的`問題是困難的。

      譯文:We found difficulty in solving this complicated problem.

      例:漢語形容詞轉換為英語副詞

      有時候我們不得不為錯誤付出昂貴的代價。

      譯文:Sometimes we have to pay dearly for mistakes.

      副詞詞性轉換

      有時出于修辭和句法結構的需要,往往把漢語中的副詞用英語其他詞性的詞來表達,例如漢語副詞可以轉換為名詞,使語句表達更為順暢。

      例:漢語副詞轉換為英語名詞

      獨立思考對學習是絕對必需的。

      譯文:Independent thinking is an absolute necessity in study.

      以上就是英語四六級翻譯中需要大家掌握的一些漢譯英常見的詞性轉換內容,希望對大家接下來的復習有所幫助,預祝大家順利通過考試。

      英語六級翻譯中詞性的轉換技巧2

      1、轉譯成名詞

      英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉換成漢語中的名詞。

      The earth on which we live is shaped a ball.

      我們居住的地球,形狀象一個大球。(動詞轉譯)

      The doctor did his best to cure the sick and the wounded.

      醫生盡了最大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉換)

      2、轉譯成動詞

      英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中的動詞。

      The lack of any special excretory system is explained in a similar way.

      沒有專門的排泄系統,可用同樣的方式加以說明。(名詞轉譯)

      As he ran out, he forgot to have his shoes on.

      他跑出去時,忘記了穿鞋子。

      3、轉譯成副詞

      英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉譯成漢語中的'副詞。

      When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.

      只要一發現有可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風趣將這些人爭取過來。(名詞轉譯)

      4、轉譯成形容詞

      英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉譯成漢語中的形容詞。另外,當英語動詞轉譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的`副詞也往往隨之轉譯成漢語中的形容詞。

      It is no use employing radar to detect objects in water.

      使用雷達探測水下目標是沒有用的。(作表語的名詞轉譯)

      The sun affects tremendously both the mind and body of a man.

      太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉譯)

    【英語六級翻譯中詞性的轉換技巧】相關文章:

    2016年6月英語六級翻譯必備的詞性轉換技巧06-30

    2014自考英語翻譯技巧:句子結構的轉換11-10

    WPS中簡繁字體轉換功能的使用技巧09-06

    英語六級的翻譯技巧08-14

    英語六級翻譯技巧11-07

    英語六級閱讀選詞填空判斷詞性的技巧07-28

    英語六級選錯填空判斷詞性的技巧07-05

    2014自考英語翻譯技巧:句子成分的轉換08-30

    Word表格中數據縱橫轉換的方法和技巧07-23

    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人