- 相關推薦
2016年6月四級英語翻譯短語匯總
在英語四六級考試沖刺之際,百分網小編為同學們分享的是四級翻譯常用短語及翻譯范文,僅供參考!

1單詞
1、gear [ɡɪr] 工具、適應
2、sticky ['stɪki] 黏性的
3、marsh [mɑrʃ] 沼澤 濕地
4、reinforce [riɪn'fɔrs]加強
rein韁繩 + force強迫
5、community [kə'mjʊnəti] 社會
2短語
1. have nothing to do with 和...毫無關系
2.help oneself 自用,自取
3.keep an eye on 留意,照看
4.keep in mind 記住
5.keep one's head 保持鎮靜
3翻譯
中醫
中醫(Traditional Chinese Medicine )有五千多年的歷史,是中國古代勞動人民幾千年來對抗疾病的經驗總結。中醫將人體看成是氣、形、神的統一體,以“望、聞(auscultation and olfaction)、問、切”為其獨特的診斷過程。 中醫使用中藥、針灸(acupuncture)以及許多其他治療手段,使人體達到陰陽調和。陰陽和五行是中醫的理論基礎。五行是自然界中的五種基本物質,即金、木、水、火、土。
Traditional Chinese Medicine
Traditional Chinese Medicine (TCM) has a long history of more than 5,000 years. It is a summary of the experience of the working people over many centuries of struggle against diseases. TCM considers human body as a unity of QI, XING and SHEN. The diagnostic process of TCM distinguishes itself by “observation,auscultation and olfaction, inquiry and pulse diagnosis”.TCM uses traditional Chinese medicine, acupuncture and many other treatment means to make human body be harmony between YIN and YANG. The concepts of YIN-YANG and WU XINGlaid a theoretical foundation for TCM. WU XING refers to five basic substances in the nature,that is, metal, wood, water, fire, and earth.
小貼士:
1.氣、形、神的統一體:“氣、形、神”這種中文詞匯在英文中鮮有恰當的詞匯與之對應,翻譯成拼音即可;“統一體”可譯為unity。
2.望、聞、問、切:“望”即“觀察”,可譯為observation(n.);“聞”有“聽”的意思,也有“嗅”的意思,在中醫里也是如此,原文里已經給出提示,譯為 auscultationand olfaction; “問”即“詢問”,翻譯為 inquiry; “切” 指“診脈”,翻譯為pulse diagnosis。
3.陰陽調和:即陰陽平衡,可譯為make YIN and YANG in equilibrium或者 be harmony between YINand YANG。
4.金:五行中的“金”不是“金子”,而是“金屬”之意,所以要翻譯成metal, 而不要譯成gold。
【6月四級英語翻譯短語】相關文章:
英語翻譯必備短語09-24
常用英語翻譯短語10-07
英語翻譯常用英語短語10-20
英語翻譯與寫作常用短語大全10-08
四級英語翻譯技巧詳解10-27
四級英語翻譯技巧方法08-23
四級英語翻譯語法要點08-28
大學四級英語翻譯常用技巧10-27
四級英語翻譯練習試題及解析01-23