<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. 英美文學畢業論文

    認知語言學中的英漢顏色詞隱喻對比

    時間:2022-10-01 02:21:42 我要投稿
    • 相關推薦

    認知語言學中的英漢顏色詞隱喻對比

      認知語言學中的英漢顏色詞隱喻對比,是小編準備的英美文學的論文,歡迎各位寫作者參考!

      摘 要:顏色隱喻是人類認識世界的重要工具。本文從人的視覺感知,生存環境及社會文化三方面解釋了顏色的認知原型,對英漢語中顏色詞產生的隱喻進行了對比研究,旨在加深對其的理解和記憶。

      關鍵詞:隱喻對比 英漢顏色詞 認知語言學

      本文將從人的視覺生理機制、生存環境及社會文化方面解釋顏色詞的認知原型,同時對英漢顏色詞產生的隱喻進行對比,旨在說明認知原型的異同導致英漢顏色詞產生的隱喻的異同。

      一、顏色詞的認知原型

      (一)“看”的指稱原型

      “看”(see)是人們認識外界的首要方式。所有文化的人們都對“看”感興趣且熱衷于描繪他們所看到的東西。一般而言,人們較容易區別那些看起來“光亮的”(light)與“不發光的,暗的”(dark)的東西。前一種是人們想到陽光時的視覺經歷(sun-time vision),而后一種是人們想到夜晚時的視覺經歷(night-time vision)。

      人們認識light和dark的線索在于see的概念。對此,Wierzbicka認為假如有一個“darkness”和“lightness”的原型,那么它可以在白天的日光中和夜晚的黑暗中找到,看到淺色的物件提醒我們在有日光時所看到東西的經歷;看到深色的物件提醒我們當天黑時所看到的東西的經歷。

      (二)視覺顯著的環境原型

      為了獲得顏色的認知概念,我們經常把顏色范疇投射在人類共同經歷的環境原型上,顏色環境原型在視覺上是顯著的。Wierzbicka認為,太陽、火、海、天空、土地、白天和黑夜這些原型組成了人類顏色認知的指稱點。通過把顏色感覺與人類生活某些最基本的原型相聯系,我們便能獲得顏色的認知和命名。

      “White”除了有一個視覺的指稱點“白天”外,還有一個環境原型―覆蓋著雪的冬天的景色。這種特征在英語語言使用者的詞匯中有所反映,如:雪白(snow-white),白色圣誕節(white Christmas)等。“Blue”在許多語言里有著與天空相關的意義聯想,“blue sky”和“蔚藍的天空”都暗示著藍色與天空的聯想。但blue還有另外的一個指稱點―海或湖。如,漢語中有詩句“水色天光共蔚藍”。

      (三)文化原型

      John Leech認為:“范疇與語言密切相關,不同的語言編碼不同的范疇。”每種語言都跟其文化密切相關,顏色詞的認知也有其文化的顯著性。不同語言中的顏色詞之間是不等值的,如:英語中的brown在法語中并沒有相應的詞。而且,即使有相同的顏色詞,也不能用于相同的區域,其意義范圍是不同的。如:日語中aoi(青色)的語義范圍包括了英語中blue和green兩種色調。

      二、英漢顏色詞的隱喻對比

      Lakoff 和 Johnson認為:“隱喻的實質就是通過另一類事物來理解和經歷某一類事物。”隱喻是由源域(source domain)到目標域(target domain)之間的投射(mapping)而產生的,即用一個范疇的認知域去建構或解釋另一個范疇。當我們用顏色的基本范疇去表達和解釋其他認知域的范疇時,便形成了顏色隱喻認知。顏色隱喻使得我們對于事物的認知更加鮮明而生動。從上文中我們知道人們對顏色的認知是以人的生理機制、自然環境及社會文化等因素對顏色的影響為基礎的。這些因素既有普遍性又因各民族的文化而異,因此反映在各語言中的顏色隱喻既有相似也有不同之處。本文就英漢語中黑、白、紅三種顏色產生的隱喻進行對比,說明其相似和不同之處。

      (一)黑色(black)

      黑色使人想起黑夜,而黑夜使人感到神秘、恐懼。在英漢兩種語言中,都用黑色這一基本范疇來描述,解釋一些神秘的、非法的或陰險的事物以使人們對這些事物有真實而形象的認知。英漢兩種語言中都有由“黑色”(black)形成的隱喻。例如:

      黑匣子black box

      黑名單black list

      但由于文化不同,英漢語中有其各自特有的由“黑色”(black)形成的隱喻。如在漢語中有:

      黑戶―指沒有向政府部門申報戶的人

      黑哨―指足球比賽中裁判的不公正行為

      而英語中特有的:

      black mail―指敲詐、勒索

      black eye―指丟臉的事

      (二)白色(white)

      白色使人聯想到白云、白雪、白花,給人以純潔、素雅、明亮的感覺,英漢語言中皆有一些“白色”(white)構成的隱喻。例如:

      白熱化white heat

      白色恐怖white terror

      和黑色(black)相似,英漢兩種語言都有一些特有的由“白色”構成的隱喻,如漢語中:

      白事一指喪事

      白開水一不加糖、茶葉或其他東西的開水

      白條―未蓋公章,能作報銷憑證單據。

      而英語中:

      white lie―小謊言或無惡意的謊言。

      a white day一吉利或走運的一天。

      (三) 紅色(red)

      “紅色”(red)的概念由被看作相同普遍原型的顏色詞“血液”(blood)構成。在不同的語言文化中,紅色常帶有自己的文化特征和隱喻色彩。在漢語里,紅色可以構成象征婚姻、幸福、血液、女性等的詞語。中國人尤愛紅色,有不少隱喻屬漢文化所特有,例如:

      紅人―受寵信、受重用的人

      紅運―好運

      而在英語中,“紅色”(red)含有潛在的危險,貶多褒少,例如:

      see red―火冒三丈

      be in red―“赤字”。

      三、結論

      人類對顏色的認知是逐步發展起來的,既與人的生理機制有關,又與人類生存的環境及語言文化密切相關。本文在回顧各理論的基礎上,解釋了顏色詞的各種認知原型,同時對英漢顏色詞產生的隱喻進行對比,說明了不同文化中的隱喻的異同。總之,無論那種語言,我們都可以看到運用顏色詞進行隱喻認知,可以使我們對一些事物的認知更加真實、鮮明而生動。

      參考文獻:

      [1]束定芳,2000,《隱喻學研究》。上海:上海外語教育出版社。

      [2]姚秋莉,2003,顏色詞的語義認知與原型,《外國語言文學》第4期。

    【認知語言學中的英漢顏色詞隱喻對比】相關文章:

    10-07

    10-08

    10-05

    10-09

    10-05

    10-05

    10-05

    10-06

    10-05

    10-08

    最新推薦
    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人