- 相關推薦
同聲傳譯的入門及訓練技巧
在大多數情況下,同聲傳譯是通過會議設備來完成的。譯員坐在特制的口譯箱里,通過耳機接聽發言人的講話內容,隨即通過麥克風把原語發言人的講話內容用譯人語傳達給大會的聽眾,聽眾則利用耳機選擇所需要的語言頻道,接受翻譯服務。
與交替傳譯相比,同聲傳譯具有以下優點:
(1)在同聲傳譯中,發言與翻譯同時進行,不占用會議時間
(2)同聲傳譯可以利用電子設備,在同一時間內對多種語言同時進行翻譯
(3)在大型國際會議中,譯員有時可以事先得到發言稿件,早做準備,提高翻譯的準確率。因此,現在國際上的會議,百分之九十都是采用同聲傳譯的方式進行。
同聲傳譯又可分為以下幾種情況:
(1)常規同傳:在翻譯中,譯員沒有稿件,耳聽、心想、口譯來在同一時間內完成同聲傳譯工作
(2)視譯:譯員拿到講話人的書面講話稿,一邊聽講話人的講話、一邊看稿、一邊口譯
(3)耳語傳譯:不需要使用同傳設備。譯員一邊聽講話人的發言,一邊與會代表耳邊進行傳譯
(4)同聲傳讀:譯員拿到書面譯文,邊聽發言人念稿,邊宣讀譯文。同聲傳讀需要注意發言人在宣讀論文過程中增加及減少的內容,有時發言人也可能會突然脫稿進行發言。
同聲傳譯的工作程序
同聲傳譯的工作程序可能簡單表示為:
也就是原語發言人在會議廳主席臺(或會場)對著麥克風發言,同傳譯員則坐在特制的口譯箱里通過耳機接聽原語信息,同時用目的語言準確傳達原語信息,通過麥克風把信息傳達出去。面聽眾則通過耳機接收翻譯內容。在上述同聲傳譯程序中,以下幾個方面對同聲傳譯的質量會帶來影響:
(1)發言人:信息發出者。其講話內容、發言速度、言語邏輯、講話口音等都對同聲傳譯員對原語的理解帶來影響,進而影響整個翻譯質量
(2)同傳譯員:同傳譯員是翻譯成敗的關鍵。同傳譯員在工作中要做到“一心多用”,聽、想、記、譯幾乎要在同一時間內完成。因此同傳譯工作極具挑戰性
(3)同傳設備:同傳譯員的翻譯結果要靠設備才能為聽眾所接受。同傳活動中,譯員要熟悉設備的操作。特別是遇到多語種翻譯要用“接力翻譯”(relay interpreting)時,更應該熟練掌握設備的操作。同傳譯員一般要在工作前30分鐘到場檢測設備。在檢查過程中,一旦發現問題應立即找有關的技術人員解決。在口譯過程中,始終應該有設備技術人員值班,以解決應急問題。
如何學習同聲傳譯
隨著經濟全球化的發展,國際交往越來越多,對專業翻譯,特別是同傳譯員的需求也越來越多。不少外語專業畢業的學生都希望能在這方面接受一些專業訓練。
以下介紹幾種提高口譯專業水平的途徑。
(1)正規專業訓練:
正規專業訓練主要是指進入高等學校或專門的翻譯培訓機構接受專業學位(文憑)教育。七十年代以前的同傳譯員大多沒有機會接受正規的專業訓練,主要靠譯員的經驗與天賦,摸索著進行各種各樣的翻譯工作。而今天,翻譯課程已經是許多 外語院校的核心課程。專門化的翻譯學院、翻譯系科也遍步世界各地。僅以英漢翻譯為例:英國就有如下學校開設英漢雙語翻譯碩士學位課程:the university of westminster、bath university、the university of new castle等;美國加州的monterey institute of international studies、澳大利亞的the university of griffith、新西蘭的the university of auckland等也開設了英漢翻譯碩士學位課程。在中國,翻譯(包括口、筆譯)一直都是外語專業的必修課程。由于師資的原因,有些高校未能開設口譯課。目前國內較有影響的、開設口筆譯專業方向課程的機構有:北京外國語大學高級翻譯學院、廣東外語外貿大學英文學院翻譯系、廈門大學外語系等。另外,外交部翻譯室對于錄用的翻譯人員也進行專門化的職業訓練。香港、臺灣開設翻譯學位課程的學校有:香港中文大學、香港浸會大學、香港嶺南大學、香港城市大學、香港理工大學、臺灣的國立師范大學、輔仁大學等。
(2)在職訓練:
很少有譯員一加入到一個機構就可以立刻開如工作的。一些較大的機構都會給予他們一定的在職培訓,并且定期給予業務進修,提高業務水平。如中國外交部每年招收的譯員都要在翻譯室培訓中心進行約一年時間的在職培訓,然后才能真正上場翻譯。一些技術性較強的機構、還會對譯員進行專門化的技術培訓。使譯員熟悉工作環境,掌握基本技巧。
(3)自我訓練:
提高同聲傳譯技能的另外一條很重要途徑就是自我訓練。畢竟不是人人都有機會得到專門化的職業訓練。有些譯員已經在一線工作了很長時間,具有良好的語言基礎和心理素質,如果了解同聲傳譯訓練的內容和主要方法是可以進行自我訓練的。但同聲傳譯的訓練是一個艱苦的過程,學習者一定要有恒心、耐心和決心,并制定切實可行的學習計劃,循序漸進逐步提高自己的同聲傳譯水平。當然并非人人都可以進行同傳譯的學習,它要求學習者要有扎實的雙語基礎、良好的心理素質,有一定的連續傳譯專業訓練的基本步驟和常用方法。
①影子練習
影子練習(shadowing exercise)又叫原語或單語復述練習。就是用同種語言幾乎同步地跟讀發言人的講話或事先錄制好的新聞錄音、會議資料等。該訓練的目的是培養譯員的注意力分配(split of attention)和聽說同步進行的同聲傳譯技能。做影子練習時,開始的時候可以與原語同步開始,經過一段時間的練習后,可以在原語開始后片刻,經過一段時間的練習后,可以在原語開始后片刻到一句話跟讀原語。跟讀原語時不僅僅是鸚鵡學舌,要做到耳朵在聽(原語)、嘴巴在說(同種語言復述)、腦子在想(語言內容)。在跟讀完一段5-8分鐘長度的講話或新聞之后,應該可以概述出原語的主要內容。在影子練習的后一階段,可以安排“干擾”練習,就是在聽、說同步進行的同時,手也動起來。要求學員從999開始寫起,按倒數的形式往上寫999、998、9997…。影子練習視個人的基礎可以進行3-5周(每周2-4小時)的訓練,練習形式相對自由,在聽廣播、看電視、聽報告時都可以做此練習。學員在練習中產手了想用譯人語同步陳述時就可以轉入下一階段的練習了。
②原語概述
原語概述練習是在影子練習的延續。就是學員用原語跟讀完一段講話內容后,停下來憑記憶力對剛剛跟讀的內容用同種語言進行概述,歸納講話內容的核心思想。如:“on april 8 we have noticed the news of japanese prime minister morihiro hosokawas resignation.this is an internal affairs of japan. prime minister hosokawa has made a valuable effort to promote sino-japanese friendly relations.we hope that sino-japanese relations can continue stable and healthful development.”就可以概括為:“japanese prime minister resigned.we hope this will not have impact on sino-japanese relations.”開始做該類練習時,間隔時間可以相對短一點,在學員掌握要領之后再逐漸加長。原語概述練習的目的是培養學員短期記憶力、邊聽、邊說、邊想(抓核心內容)的習慣。
③譯入語概述
譯入概述練習是在原語概述練習進行一段時間后將概述原語內容用譯人語進行。目的是鞏固聽說同步并逐漸過渡到真正的同聲傳譯。練習時譯員不必過度強調句子結構和具體內容,而是培養用簡練的譯人語傳達原語的中心思想和主要信息點。如:“the protection of the environment is a vital component of continued economic development.here and in hong kong decades of explosive growth have taken a toll on the environment resulting in air and water pollution, destruction of the natural environment, traffic congestion and deforestation. not only does this discourage further economic investment and encourage industries already here for relocate,but it also makes it increasingly difficult for guangdong to enter into the next level of economic development.”可以用譯人語——漢語概述為:“環境保護是經濟持續發展的重要因素。過去廣東和香港在這方面已有過教訓。環保是廣東吸引更多投資使經濟更上一層樓的保障。”
④視譯:視譯
是指同傳譯員拿著講話人的發言稿,邊聽發言、邊看原稿、邊進行同聲傳譯。在練習時,第一步可以找一些有譯文的發言稿,邊聽發言錄音,邊做“同聲傳讀”。逐漸過渡到脫離譯稿只看原文進行口譯。視譯時可以用很短時間對原文通讀一次,了解發言的主要內容并對語言、專業難點做“譯前準備”。
⑤磁帶練習
同聲傳譯是實踐性很強的活動,其所涉及到的技巧要靠平時的練習才能為學習者掌握。因此,要在平時做很多的練習才能成為真正合格的同傳譯員。一般正規訓練同傳譯員的機構都要求受訓者除課堂接受的訓練外要進行近300磁帶時(tape-hours)精聽、精練。磁帶練習的內容要豐富多彩、題材廣泛、音調齊全,要包括中英兩種語言。最好是國際會議發言錄音或錄象。在練習時,可以把自己的翻譯錄下來,進行分析,找出不足的地方及誤譯、漏譯的地方。任何技能的掌握都是靠平時的日積月累,靠艱苦練習。
⑥模擬會議
這一練習主要針對有組織的課堂教學。自學同傳的譯員可以自我組織幾個或更多愛好者一起來做這個練習。練習要求使用同聲傳譯設備。事先給學員布置好模擬會議題目,如:“環境保護與經濟的可持續發展”、“人口控制與經濟發展”、“互聯網時代的教與學”等、要求學員自己準備5-10分鐘的發言兩面三刀篇(中、英各一篇),由學員自己組織會議、輪流發言、輪流翻譯。這一練習形式不但鍛煉了學員的口譯技巧,同時也使學員掌握了公眾演說技巧——口譯中另一很重要的技巧。
一、同聲傳譯入門:先明確 3 個核心認知
職業本質:“即時轉化” 的語言橋梁
同聲傳譯(Simultaneous Interpreting)是指在發言者持續講話的同時,譯員同步將內容轉化為目標語言的翻譯形式,核心要求是 “速度與精準并存”—— 通常需在滯后發言者 2-3 秒內完成翻譯,誤差率控制在 5% 以內。其應用場景覆蓋國際會議、外交談判、大型賽事等,與速錄師的 “聲音捕捉” 異曲同工,均需極強的專注力與反應力。
入門門檻:3 個核心能力底線
語言基礎:雙語(源語言 + 目標語言)需達到 “母語級理解 + 專業級表達”,詞匯量累計不少于 12000,熟練掌握政治、經濟、科技等通用領域術語;
短時記憶:能快速存儲發言者核心信息(如數據、邏輯關系、專有名詞),無需依賴筆記完成完整轉化;
抗壓能力:適應高壓、嘈雜環境,在持續 1-3 小時的工作中保持注意力高度集中,不被外界干擾。
學習路徑:從 “同傳影子” 到獨立實戰
入門階段需遵循 “循序漸進” 原則,不可急于求成:先夯實雙語基礎→訓練短時記憶與快速反應→進行影子跟讀、視譯等專項訓練→參與模擬同傳→進入實戰實習,完整周期通常需要 1-2 年系統學習。
二、核心訓練技巧:分階段突破關鍵難點
(一)基礎階段:夯實語言與記憶功底(1-3 個月)
雙語輸入訓練:構建 “瞬時理解” 能力
源語言聽力:每天聽 30 分鐘 BBC、CNN 等原聲新聞 / 演講,要求 “盲聽復述”—— 聽完 1 分鐘內容后,用源語言完整復述核心觀點、數據及邏輯結構,重點訓練對不同口音(如英式、美式、非母語者口音)的適應力;
目標語言表達:每周進行 2-3 次 “即興演講”,給定任意主題(如環保、科技),用目標語言連續表達 3 分鐘,確保語法正確、邏輯清晰、表達流暢,可錄音回聽優化語速與措辭。
短時記憶訓練:突破 “信息存儲” 瓶頸
數字記憶:每天練習 “數字串記憶”,從 6 位數字開始(如 “385921”),逐步提升至 10 位以上,要求聽后精準復述;延伸訓練 “數字 + 邏輯” 記憶(如 “2025 年全球新能源汽車銷量同比增長 18.7%,主要驅動力來自亞洲市場”),強化對數據與語境的綁定記憶;
邏輯梳理:閱讀議論文或演講文稿,用 “思維導圖” 快速提煉核心論點、分論點及論據,訓練 “抓主干、棄冗余” 的能力,避免陷入細節導致記憶過載。
(二)進階階段:專項突破同傳核心技能(3-8 個月)
影子跟讀(Shadowing):同步節奏訓練
基礎版:播放原聲材料(語速適中,如 VOA 慢速新聞),延遲 1-2 秒跟讀,模仿發音、語調和停頓,要求 “口腦同步”,不遺漏任何信息;
進階版:跟讀時將內容轉化為目標語言(如聽中文跟讀英文),先從短句開始(如 “今天天氣晴朗”→“Its sunny today”),逐步延長至長句和段落,重點訓練 “聽 - 譯 - 說” 的瞬時切換能力。
視譯(Sight Translation):快速轉化訓練
材料選擇:選取中英文對照的新聞稿、政策文件(如政府工作報告節選),避免過于專業的領域;
訓練方法:看著源語言文本,同步朗讀目標語言翻譯,要求每分鐘翻譯 120-150 字,做到 “眼到、腦到、口到”,不卡頓、不增刪語義;每周復盤,重點修正 “語序調整不自然”“術語翻譯不準確” 等問題。
筆記法訓練:輔助記憶而非依賴
同傳筆記與速記不同,無需完整記錄文字,核心是 “符號化、邏輯化”:
構建個人符號體系:用簡單符號替代常用詞匯(如 “↑” 代表增長、“→” 代表導致、“∵” 代表因為),用縮寫替代專有名詞(如 “UN” 代表聯合國、“AI” 代表人工智能);
訓練重點:記錄邏輯關系(因果、轉折、并列)、關鍵數據、專有名詞,避免逐字記錄,確保筆記能在 1 秒內喚起完整信息,可通過 “聽短文 + 記筆記 + 復述” 的組合訓練強化。
(三)強化階段:模擬實戰與場景適配(8-12 個月)
模擬同傳訓練:還原真實工作場景
材料選擇:選取國際會議錄像(如聯合國大會、達沃斯論壇),確保有清晰的發言者聲音與現場環境音;
訓練流程:
① 準備工作:提前了解會議主題,查閱相關領域術語(如科技會議需熟悉 “區塊鏈”“元宇宙” 等詞匯);
② 實戰模擬:佩戴耳機播放錄像,用麥克風同步翻譯,錄音留存;
③ 復盤優化:對比官方譯文(若有),分析誤差點(如語義遺漏、表達不精準、節奏滯后),針對性改進。
場景適配訓練:應對不同領域需求
同傳需適配多領域場景,需針對性積累:
通用領域(會議、演講):重點掌握邏輯連接詞、正式表達句式;
專業領域(法律、醫療):背誦行業核心術語(如法律領域的 “管轄權”“舉證責任”,醫療領域的 “臨床試驗”“并發癥”),閱讀專業文獻提升理解深度;
應急場景:訓練 “跳譯” 能力 —— 遇到生僻詞或復雜句時,先翻譯核心語義,避免因糾結細節導致節奏脫節。
(四)實戰階段:積累經驗與口碑(12 個月以上)
小型實踐:從 “輔助同傳” 起步
參與學校、企業的小型會議、講座同傳工作,或為線上課程、短視頻提供同傳服務,積累實戰經驗,重點適應 “現場壓力” 與 “突發狀況”(如發言者語速突變、設備故障);
持續復盤:建立 “錯誤清單”
每次實踐后記錄問題(如 “對印度口音適應不足”“經濟術語翻譯不精準”),針對性補充訓練 —— 如專門聽印度口音材料、背誦經濟領域術語庫;
資質認證:提升職業認可度
考取相關證書(如 CATTI 二級口譯、聯合國語言人才認證),為進入專業領域(如國際組織、高端會議)鋪路。
三、入門避坑:3 個常見誤區需警惕
誤區 1:盲目追求 “速度” 忽略 “精準”
同傳的核心是 “傳遞有效信息”,而非 “語速快”。初期訓練若一味加速,容易導致語義遺漏或翻譯錯誤,應先保證準確率(如誤差率≤5%),再逐步提升速度。
誤區 2:忽視 “源語言” 的深度理解
部分學習者過度關注目標語言表達,卻對源語言的語境、文化背景理解不足,導致翻譯 “字面化”。需記住:“理解到位” 是翻譯的前提,應多積累源語言國家的文化、歷史知識,避免因文化差異造成誤解。
誤區 3:獨自訓練缺乏反饋
同傳是 “輸出型” 技能,缺乏專業反饋易陷入 “自我滿足”。建議加入同傳學習社群,與同伴互聽互評,或找專業導師指導,及時發現自身問題。
四、職業心態:堅守 “終身學習” 理念
同聲傳譯與速錄師一樣,是 “技能迭代型” 職業 —— 語言在更新、領域知識在發展、口音場景在變化,需保持終身學習的心態:每天關注時事動態、每周積累專業術語、每月進行實戰復盤,才能在 “用語言追趕聲音” 的道路上持續精進,成為一名合格的同傳譯員。
【同聲傳譯的入門及訓練技巧】相關文章:
同聲傳譯的訓練方法和技巧08-01
同聲傳譯訓練方法09-18
同聲傳譯的自我訓練方法08-21
巧用同聲傳譯訓練法09-26
如何學習同聲傳譯07-14
口譯筆譯考試之同聲傳譯技巧10-20
怎樣成為優秀的同聲傳譯08-17
同聲傳譯中EVS的控制11-06
英國同聲傳譯專業優勢及基本介紹08-19