<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. 考研英語翻譯:英語和漢語的區別

    時間:2024-10-05 06:36:08 考研英語 我要投稿
    • 相關推薦

    2017考研英語翻譯:英語和漢語的區別

      小伙伴們覺得翻譯題難度大是當然的,畢竟英語和漢語是兩種語言,想要將一種語言轉化成另外一種語言,不光是要求我們能看懂這么簡單的。我們不光要能讀懂原文在講什么,還要原文以另外一種語言表達出來才算是完成。所以小伙伴們要是不了解英語和漢語之間的區別的話,就很難完美的將原文翻譯出來。那么英語和漢語之間有什么區別呢?

    2017考研英語翻譯:英語和漢語的區別

      英語重結構,漢語重語義

      在漢語的日常表達中,我們的目的只有一個,就是表述意義。一般我們日常的漢語,就是簡單的敘述,至于句子之間的關系,完全通過句子的語義來表現;而英語卻不是這樣,句子之間是通過時態、連接詞和標點符號來表現的。

      英語多長句,漢語多短句

      小伙伴們學了這么多年的英語,接觸過各種各樣的從句,但是卻從來沒有在漢語的表達中聽到過從句的表達方式。我們之前說過,英語重結構,漢語重語義,所以英語在表達上,可以將很多的意思放在一個很長的句子中表達出來,但是漢語則傾向于將不同的意思通過不同的短句表達出來。

      英語多被動,漢語多主動

      比起漢語來說,英語更喜歡使用被動語態。漢語中雖然也有"被"、"由"之類的詞表示動作是被動的,但這種表達遠沒有英語的被動語態那么常見。因此,英語中的被動在被翻譯成漢語的過程中往往就變成了主動。

      英語多變化,漢語多重復

      我們學了這么多年英語的小伙伴們都知道,英語在表達相同意思的時往往會變化表達方式。一種意思在一段話中需要反復出現的時候,往往會使用多種表達方式。但是在漢語中對表達方式的要求沒有英語那么高,很多英語中的變化表達翻譯成重復的表達也是沒問題的。

      英語和漢語說到底畢竟是兩種不同的語言,二者之間的差別也是非常巨大的。小伙伴們首先要了解了英語和漢語之間的聯系和區別,才能一步一個腳印的拿下翻譯題型。


    【考研英語翻譯:英語和漢語的區別】相關文章:

    考研英語翻譯要訣10-14

    考研英語翻譯的步驟07-31

    考研英語翻譯復習01-11

    考研英語翻譯備考策略08-24

    考研英語翻譯答題的技巧09-30

    考研英語翻譯技巧分享10-10

    考研英語翻譯攻關策略08-11

    考研英語翻譯解答技巧10-16

    考研英語翻譯小技巧05-27

    2018考研英語翻譯技巧10-21

    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人