<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. 大學英語四級翻譯答題技巧及答題技巧

    時間:2024-08-09 18:52:13 大學英語 我要投稿
    • 相關推薦

    大學英語四級翻譯答題技巧及答題技巧

      對于中文句子中不明顯、被省略或未說明的主語,譯者根據實際情況在譯文中將主語成分補全,這就是補全譯法。需要注意的是補充的成分盡管在原句中是主語,但在譯文中不一定都以主語形式出現。補全主語時,應根據以下原則:

    大學英語四級翻譯答題技巧及答題技巧

      1.符合上下文的需要

      [例1]人們的精神世界不再囿于中世紀的天國,開始把人間的俗世和上帝的天國同等看待。

      People’s?spiritual?world?was?no?longer?limited?to?the?Heaven?of?the?Middle?Ages.?They?began?to?regard?the?earthly?world?as?important?as?God’s?Heaven.

      這里實際上是兩句完整的話,但是中文的第二句子中省略了主語。

      2.符合英語的語言習慣和英美等國的文化習俗

      [例2]希望今后上海能夠與更多的外國城市結為友好城市。

      It?Is?hoped?that?Shanghai?will?establish?friendly?relations?with?more?foreign?cities?in?the?future.

      原文所省略的主語既可以是“我們”,也可以是“人們”。為了避免指代不清,翻譯時可變換結構,使用“It?is+過去分詞+that從句”的結構。

      3.符合英美人的思維方式

      漢語句子習慣以人作主語,而英語句子常以物或抽象觀念作主語。因此在補全主語時,應注意使其符合英美人的思維方式。

      [例3]留得青山在,不怕沒柴燒。While?there?is?life,?there?is?hope.

      漢語中的格言、諺語、哲理、經驗的無主句,譯成英語時,往往采用“There+be…”,“It+be…+to…”等結構。

    【大學英語四級翻譯答題技巧及答題技巧】相關文章:

    大學英語四級答題技巧06-05

    考研英語翻譯答題的技巧09-30

    英語翻譯題答題技巧08-15

    英語四級答題技巧09-03

    大學英語四級閱讀的答題技巧08-13

    考研英語的答題技巧09-28

    小升初英語答題技巧07-08

    英語四級考試答題技巧06-09

    英語四級的閱讀答題技巧08-31

    英語四級聽力答題技巧06-21

    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人