<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. 馬嵬(其二)原文及翻譯

    時間:2025-12-09 08:25:59 秦彰 初中知識 我要投稿
    • 相關推薦

    馬嵬(其二)原文及翻譯

      海外徒聞更九州,他生未卜此生休。今天小編就給大家帶來馬嵬(其二)原文及翻譯,歡迎大家參考。

      馬嵬(其二)全文閱讀:

      出處或作者:李商隱

      海外徒聞更九州,他生未卜此生休。

      空聞虎旅傳宵柝,無復雞人報曉籌。

      此日六軍同駐馬,當時七夕笑牽牛。

      如何四季為天子,不及盧家有莫愁?

      馬嵬(其二)全文翻譯:

      傳說,天下九州之外,尚有大九州。恐怕他們的今生,緣分已盡,而來世,尚且未知。相守與分離,有與誰知。

      回想明皇當年,暫駐馬嵬,空聞金沱聲,不見宮室繁華.短短幾夕間,物是人非,斗轉星移。豈料玉顏已成空。

      胞弟不正,三軍怒斬其姐。那夜的天,正如那晚在長生殿嗤笑牛郎織女的天。誰料,竟然連牛郎織女也不如。

      想來,天子也不過如此,連自己心愛的人都無法保護。早知如此,倒不及小家的莫愁女了。

      馬嵬(其二)對照翻譯:

      海外徒聞更九州,他生未卜此生休。

      傳說,天下九州之外,尚有大九州。恐怕他們的今生,緣分已盡,而來世,尚且未知。相守與分離,有與誰知。

      空聞虎旅傳宵柝,無復雞人報曉籌。

      回想明皇當年,暫駐馬嵬,空聞金沱聲,不見宮室繁華.短短幾夕間,物是人非,斗轉星移。豈料玉顏已成空。

      此日六軍同駐馬,當時七夕笑牽牛。

      胞弟不正,三軍怒斬其姐。那夜的天,正如那晚在長生殿嗤笑牛郎織女的天。誰料,竟然連牛郎織女也不如。

      如何四季為天子,不及盧家有莫愁?

      想來,天子也不過如此,連自己心愛的人都無法保護。早知如此,倒不及小家的莫愁女了。

      賞析

      《馬嵬》為詠史詩,以李隆基(唐玄宗)、楊玉環(貴妃)故事為抒情對象。

      詩開首即說“海外”,指楊玉環死后,唐玄宗曾令方士去海外尋其魂魄,在海外仙山會見了她,楊授以鈿合金釵,并堅訂他生之約的傳說故事而言。詩人以玄宗心情設想,直說九州更變,四海翻騰,海外徒然悲嘆,而“他生”之約,難以實現。三四句承上鋪寫。“空聞”、“宵柝”,即未聞“宵柝”;“無復”、“報曉”,即不用“報曉”。此皆承上兩句“徒聞”、“未卜”之意,暗指楊玉環被縊于馬嵬事。五六句轉入實事。“此日”指貴妃賜死之日,“當時”指七夕相約之時。“六軍同駐馬”指禁軍嘩變,李、楊兩人的愛情也一同“駐馬”了,幻滅成空。“七夕笑牽牛”,意為七夕之夜,長生殿上兩人曾歡笑密約,并笑牽牛織女一年一度相見之短暫;“當時”曾“笑”他人,而今卻不如牽牛織女之長久相戀;相比之下,令人可憫而又可笑。詩人把六軍憤慨之情與長生殿秘密之誓,相映成趣,議論深刻,筆鋒犀利。七八句以反詰語氣反襯作結。“紀”,歲星十二年一周天為一紀,玄宗在位四十五年,約為四紀。“莫愁”古洛陽女子,嫁為盧家婦,婚后生活幸福。此言貴為天子,但反不如百姓的愛情甜蜜,生活幸福。詩人借“莫愁”以寄托感慨。以“如何”來反問,暗含指責。

    【馬嵬(其二)原文及翻譯】相關文章:

    《馬嵬》教學設計05-16

    馬說原文及翻譯課件10-28

    馬說原文及翻譯及注釋11-04

    馬說原文及翻譯及朗誦05-05

    《馬說》對照翻譯及原文閱讀09-08

    送東陽馬生序原文及翻譯09-30

    送東陽馬生序(節選)原文及翻譯06-11

    送東陽馬生序原文及翻譯注釋05-19

    馬說原文10-07

    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人